Казахская письменность

Переход на латиницу ставит перед нами ряд серьезных вопросов: какую роль играет алфавит для языка? Как видоизменялся алфавит казахского языка и его предшественников на различных этапах истории? Чем обоснована смена алфавита?

Алфавит и лингвистика

Алфавит – это система письменности, основанная на определенном наборе графических символов. Символы алфавита могут иметь фонетическую (звук) и идеографическую (понятие) функции. Лингвисты выделяют следующие этапы развития письменности у человечества: предметное письмо (смысл посланий передавался при помощи предметов), пиктографическое письмо (изображения-пиктограммы) и развившееся из него иероглифическое письмо, слоговое письмо и, наконец, алфавитное письмо.

Сегодня наиболее распространенные в мире алфавиты, в большей или меньшей степени основываются на принципе связи графики и фонетики, символов и звуков. Одним из исключений является древнейший китайский алфавит, использующий логографические иероглифы, связывающие изображение со смысловыми категориями.

[Иллюстрация 1: Финикийский алфавит, оказавший значительное влияние на более поздние алфавиты Старого Света]

Алфавит и смыслы

Выбор алфавита для государственного языка – вопрос не из разряда обыденных. Алфавит – это визуальное и структурное отображение языка. По мнению этнографа и лингвиста Ю.В. Кнорозова, алфавит имеет также свойство передачи «фасцинации» (дословно «очаровывание», «обаяние»), т.е. несет определенную эмоциональную смысловую нагрузку, занося информацию в наше подсознание. Мы видим не просто слова и символы, а запоминаем саму «картинку», внешний вид надписей, что, безусловно, влияет на наше восприятие мира, культурную идентичность.


[Иллюстрация 2: Католический монах переписывает текст]

Алфавит и цивилизация

Кроме того, алфавит – это детище цивилизации, породившей его. Наличие определенного алфавита является символом принадлежности к конкретной цивилизации. Смена алфавита в определенной степени означает смену цивилизационного выбора, потому что алфавит – это сложный цивилизационно-культурный код. Нередко в прошлом человечества введение нового алфавита происходило после завоевания народов и территорий, установления политического господства.

Если обращаться к истории, основными причинами смены алфавита служили не лингвистические, а политические и экономические факторы. Первоначально латинский алфавит распространился вместе с христианством, арабский – вместе с Исламом. В более позднее время, начиная с эпохи Ренессанса и развитием книгопечатания, религиозная составляющая начала сходить на нет, уступая место светскому административному подходу. Параллельно шло формирование «канонических» литературных языков народов мира. В данной связи, одним из знаменательных событий стало принятие бывшей османской Турцией, некогда центром мусульманского мира, латинской графики в 1928 году.

Дописьменные времена

Изначально человечество не имело письменности. Основными способами передачи информации были устная речь, либо предметы (символизм). В связи с этим, очень любопытной представляется легенда, пересказанная Геродотом, о персидском царе Дарии и скифах. Во время военного похода Дарий получил послание от скифов, которое содержало следующие предметы: птицу, мышь, лягушку и стрелы. Царь посчитал, что скифы принесли ему в знак покорности свою землю (мышь), воду (лягушка), небо (птица), а также свое войско (стрелы). Однако, один из мудрецов высказал другую версию послания: «Если вы, персы, как птицы не улетите в небо, или, как мыши не зароетесь в землю, или, как лягушки, не поскачете в болото, то не вернетесь назад, пораженные этими стрелами». Версия мудреца оказалась верной.



[Иллюстрация 3: Серебряная чаша из Кургана Иссык]

Руническая письменность

На мой взгляд, мастера метафор и символизма скифы (саки), конечно же, имели свою письменность. Ярким доказательством тому служит находка чаши из Иссыкского кургана, датируемой V в. до н.э. По мнению ряда исследователей, данный вид письменности, к текущему моменту до конца не расшифрованный, является прообразом более позднего тюркского рунического письма (орхоно-енисейского).

Идя рука об руку с экспансией тюркских племен и государств, древнетюркское руническое письмо распространилось на огромной территории от Енисея в Восточной Азии до Дуная в Европе. Считается, что применение этого письма началось с VI-VII вв., вместе с непосредственным возвышением Тюркского каганата. Однако, есть основания считать историю тюркских рун гораздо древнее. Прототюркские рунические надписи найдены в захоронениях сакских племен территории Казахстана V-IV вв. до н.э. «Иссыкское письмо», сходное с кушанским, было распространено в Центральной Азии еще две с половиной тысячи лет назад. С мощной волной миграции народов, в частности гуннов (IV-V вв.) и булгар (VII-VIII в.), на запад, руническое письмо, отчасти видоизменившееся, распространилось в ряде регионов Северной Европы среди германских народов (англосаксы, викинги).

[Иллюстрация 4: Памятник в честь Кюль-тегина, восточная сторона]

Фонетическая система древнетюркского рунического алфавита включала в себя восемь гласных фонем и шестнадцать согласных фонем. При этом, учтен традицонный сингармонизм слога, диалектическое разноообразие тюркских языков. Классический орхоно-енисейский вариант включал в себя 38 рунических знаков и словоразделительный знак. Большинство надписей имеют направление строки справа налево. Возможно, это связано с тем, что большинство мастеров по камню были правшами.

[Иллюстрация 5: Тюркская руника была дешифрована для мировой науки в конце XIX века датчанином Вильгельмом Томсеном и россиянином Василием Радловым. Первым прочитанным словом стало «Тэн’ри» - «Бог»]

Любопытнейшим образцом более позднего использования руники в бумажных текстах является «Книга гаданий», которая датируется VIII-IX вв. н.э.


[Иллюстрация 6: «Книга гаданий»]

Арабский алфавит

Арабский алфавит развился из древнего арамейского письма. Точно датировать начало распространения арабской письменности на территории Казахстана очень сложно. Однако, возможно точно определить основную первопричину применения арабской вязи – распространение Ислама. Знаковым событием истории Ислама в регионе стала Таласская битва, датируемая 751 г., в ходе которой мусульманское войско совместно с тюрками нанесло поражение армии китайской династии Тан.


[Иллюстрация 7: «Диван лугат ат-тюрк»]

С завоеваниями Арабского халифата и его преемников мусульманство прочно закрепилось в Центральной Азии. Тюркская династия Караханидов, правившая в регионе в X-XIII веках, официально объявила Ислам государственной религией. Таким образом, начиная с IX-Х вв., для записи тюркского языка начинает широко использоваться арабское письмо. Вместе с религиозными текстами в ходу были и художественные, и научные труды. Энциклопедический труд Махмуда Кашгари «Диван Лугат ат-Тюрк» («Словарь тюркских наречий») увидел свет примерно в 1072-1074 гг.

При этом, предположительно с XII-XIII вв. в степных регионах рунику частично сменило не арабское, а «древнеуйгурское» письмо (разработанное для тюркского языка на основе согдийского письма), используемое в государстве Чингисхана и его потомков. Однако, этот вид письменности не закрепился на длительное время, будучи окончательно вытеснен арабской вязью в XIV в., после принятия Ислама Улусом Джучи («Золотая Орда»).

Арабская вязь, как и руника не особо жалующая гласные звуки, была весьма удобна при чтении тюркских текстов различными этническими группами, что нивелировало определенные диалектические различия. С повсеместным утверждением светской модели государственного устройства и отставанием мусульманского мира в научно-техническом развитии, арабица стала терять свою привлекательность.

[Иллюстрация 8: «Төте жазуы» Ахмета Байтурсынова]

Сыграв огромную роль в истории казахского народа и его предков, арабский казахский алфавит благополучно дожил до ХХ века в виде 29 букв и одного знака. В 1924 году данный алфавит был оптимизирован с учетом фонетических особенностей казахского языка великим казахским ученым Ахметом Байтурсыновым, получив народное название «Төте жазуы» («Ясное письмо»). Ученые-лингвисты отмечают необычайную простоту и емкость данного письма, которым некоторые зарубежные казахи пользуются и в наши дни.

Казахская латиница

Когда впервые латинский алфавит был использован для записи тюркских текстов? Думаю, точный ответ на этот вопрос нам еще предстоит получить. Быть может, все началось со вторжения гуннов в Западную Европу и, в частности, в Италию. Но наиболее ярким артефактом ранней тюркской латиницы является словарь кыпчакского языка Codex Cumanicus, изданный в 1303 году в Ватикане. Данный труд написан на основе тюркского языка западной части Улуса Джучи, с целью установления торговых и политических контактов со степной империей, а также возможного распространения католицизма на восток.

[Иллюстрация 9: Страница из Codex Cumanicus]

В России еще с царских времен шли обсуждения по поводу латинизации русского алфавита. Примечательно, что сторонниками латинизации русского письма были и лидеры большевиков, включая Луначарского и даже самого Ленина.

В феврале-марте 1926 года в Баку произошло знаменательное мероприятие, Первый Всесоюзный тюркологический съезд. В нем приняли участие такие величины как Б. Чобан-заде, В. Бартольд, А. Самойлович, а среди наших соотечественников, в частности, А. Байтурсынов. Введение нового современного алфавита взамен старой арабицы было принято подавляющим большинством участников (101 за, 7 против, 6 воздержавшиеся). Данный представительный съезд дал мощный импульс, легитимность и смысловую базу к переходу письменности тюркских народов СССР на латинский шрифт. К 1927 году была утверждена унифицированная общетюркская латиница «Яналиф» («Новый алфавит»).

[Иллюстрация 10: Новый объединенный тюркский алфавит]

В чем причина такого рвения советского руководства развить латинский алфавит? Мало кто знает, что в России еще с царских времен шли обсуждения по поводу латинизации русского алфавита. Примечательно, что сторонниками латинизации русского письма были и лидеры большевиков, включая Луначарского и даже самого Ленина.

Подготовительные работы к тюркологическому съезду начались еще в 1924 году, дабы заранее предупредить возможные нестыковки в составлении новой графики. В список членов Всесоюзного Центрального Комитета Нового Тюркского Алфавита в 1928 году входили О. Джандосов, Н. Нурмаков, Т. Рыскулов и С. Асфендиаров. Таким образом, к концу 1930-х годов на основе «Яналифа» были созданы и планомерно внедрены латинские алфавиты для десятков языков народов СССР, включая и казахский.

Любопытен тот факт, что решение Турции о переходе на латиницу было обусловлено не только интеграцией с Европой, но и стремлением к единству с Тюркским Миром, основываясь в том числе и на итогах Первого Всесоюзного тюркологического съезда 1926 года. С подачи энергичного Мустафы Кемаля Ататюрка в течение 1928 года была оперативно принята и введена реформа алфавита. Соответствующий закон вступил в силу в Турции с 1 января 1929 года.

Латинская графика для казахского языка была внедрена в том же 1929 году и использовалась до 1940 года. Как известно, в связи с дальнейшими политическими событиями в СССР и, в целях внутрисоветской интеграции, алфавиты малых народов, подвергшиеся латинизации, было решено полностью перевести на кириллицу.

Казахская кириллица

Согласно основной версии, авторами кириллицы являются, собственно, Кирилл и Мефодий, византийские христианские проповедники, которые по заданию императора Михаила III в IX веке создали новый алфавит для записи греческих религиозных текстов переведенных на старославянский язык. Старейшим памятником кириллической письменности является надгробная надпись болгарского царя Самуила, датируемая 993 г. В последующие эпохи кириллица в значительной мере служила инструментом дифференциации западной и восточной ветвей христианства. Неудивительно, что мощным толчком к распространению кириллицы среди славян Восточной Европы послужило принятие Древней Русью православия в конце X в.

[Иллюстрация 11: «Надпись царя Самуила»]

С завоеванием Россией обширных частей Тюркского Мира, для выстраивания коммуникаций с коренным населением областей империи часто использовалась кириллица. В XVIII - XIX вв. этот процесс плавно распространился и на казахов. Первоначально это было связано с провальными миссионерскими попытками христианизации. Первым относительно успешным примером стал педагог-просветитель Ыбырай Алтынсарин создавший собственную версию казахского алфавита на основе кириллицы в середине XIX века.


[Иллюстрация 12: Газета «Социалистік Қазақстан» 17 декабря 1986 г.]

С ноября 1940 года казахская письменность в СССР была полностью переведена на кириллицу. Казахский кириллический алфавит, разработанный выдающимся лингвистом С. Аманжоловым, состоит из 42 букв. Составлен на основе алфавита русского языка. Благодаря стараниям казахских лингвистов были разработаны основы грамматики и орфографии. Надо признаться, что нынешний вариант казахской кириллицы является весьма удачным. В него включены специфичные для казахского языка звуки. Особенно преимущества алфавита Аманжолова ощущаются при сравнении с кириллическими алфавитами, которыми пользуются другие тюркские народы.

Переход на латинскую графику призван поднять национальное самосознание и придать дополнительный импульс развитию казахского языка.

Тем не менее, убежден, что переход казахской письменности на латинскую графику на текущем историческом этапе в полной мере обоснован. Он призван поднять национальное самосознание и придать дополнительный импульс развитию казахского языка, его роли в жизни современного Казахстана. Также считаю, что параллельно с латиницей необходимо возродить руническое письмо (неофициальная добровольная альтернатива), в качестве дани богатым историческим традициям.

Обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому , и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ. Буква Щ произносится как удвоенная Ш.

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м
Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у
Ұ ұ Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»):

Поскольку ударение почти всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.

Кодировки

Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода , был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками , которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов . В связи с этим было предложено более 20 вариантов 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048-2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 году и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8 .

Раскладка клавиатуры

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы . Для ввода цифр и символов , , - , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.

Арабское письмо

Казахский арабский алфавит - содержит 29 букв и один знак (ٴ ) - так называемый «верхняя хамза», который употребляется в начале слова для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля . Направление письма справа налево.

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах .

В настоящее время применяется казахами живущими в Китае , Пакистане , Афганистане , Иране и других странах Ближнего Востока , использующих арабскую графику . В связи с тем, что некоторые арабские буквы из алфавита Ахмета Байтурсынова конфликтуют между собой, казахи Китая часто используют альтернативные начертания Г, Е, К и других звуков. Например, для обозначения «Е» используют ة

Таблица форм казахского арабского алфавита

Исторические алфавиты

Миссионерская кириллица

Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным . Православными миссионерами для религиозных изданий и для так называемых «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

Латиница «Яналиф»

Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или каз. Жаңаліп ) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с по 1940 год , когда был заменён кириллицей.

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə
F f G g Ƣ ƣ H h I i J j K k
L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p
Q q R r S s T t U u Ŭ ŭ V v
Y y Z z Ь ь

Латиница пиньинь

В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако в результате ухудшения советско-китайских отношений этот проект остался нереализованным. В результате было решено перевести казахов на письменность на основе пиньиня - варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах . Этот алфавит официально применялся в 1964-1984 годах и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

Проекты реформирования письменности

С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:

  1. исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
  2. переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в не принятом татарском алфавите), либо на латиницу, основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском, «сетевом татарском» и азербайджанском алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском), либо создать свой собственный (как в туркменском);
  3. реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
  4. возрождение орхоно-енисейской письменности .

Все дискуссии по реформе в конце концов свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу.

Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:

…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Всё же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.

В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики, таким образом инициировал активную фазу отказа от кириллицы и перехода к использованию латиницы. Президент напомнил, что ещё в декабре 2012 года им была провозглашена «Стратегия-2050», которой было предусмотрено перейти с 2025 года на латинский алфавит, когда во всех сферах жизни, в том числе в делопроизводстве, СМИ, в учебниках будет использоваться латинский шрифт. Для этого:

Сравнение алфавитов на латинице и кириллице

Сравнительная таблица алфавитов

Современная кириллица Миссионерская
кириллица
Латиница
Яналиф
Латиница
пиньинь
Транскрипция МФА
Аа Аа Aa Aa /a/
Әә Ӓӓ Əə Əə /æ/
Бб Бб Bb /b/
Вв Уу Vv Vv /v/
Гг Гг Gg Gg /ɡ/
Ғғ Гг Ƣƣ Ƣƣ /ɣ/ , /ʁ/
Дд Дд Dd Dd /d/
Ее Ее Ee Êê /e/ , /je/
Ёё Йо йо /jo/ , /jø/
Жж Жж Çç Jj /d͡ʑ/
Зз Зз Zz Zz /z/
Ии Ii Jj (до 1938)
Ii (1938-40)
Yy /ɯj/ , /ɪj/
Йй Йй Yy /j/
Кк Кк Kk Kk /k/
Ққ Кк Qq Ⱪⱪ /q/
Лл Лл Ll Ll /l/
Мм Мм Mm Mm

Набор знаков в сегодняшнем казахском алфавите не всегда был таким, каким мы его знаем. Алфавит с течением истории видоизменялся и приобретал новые символы. На пути у него вставали исторические события, литературные деятели и революционеры.

Справка

Алфавит(греческое alphabetos, от названия первых двух букв греческого алфавита: альфа и бета, новогреческого — вита), система письменных знаков определенного языка, передающих звуковой облик слов посредством символов, изображающих отдельные звуковые элементы. Изобретение алфавита западно-семитскими народами в середине 3-го тысячелетия до нашей эры позволило делать запись любых текстов без обращения к их значению, способствовало распространению грамотности, сыграло важную роль в развитии цивилизации.

Современная энциклопедия, 2000

Алфавит является последним явлением в истории письма. Этим названием обозначается ряд письменных знаков, расположенных в известном постоянном порядке и передающих приблизительно полно и точно все отдельные звуковые элементы, из которых составлен данный язык. Алфавит в первый раз является у финикиян, когда они заняли дельту Нила и познакомились с египетским письмом. Это могло случиться за 2000 лет до Р. Хр.; но самый древний финикийский писанный памятник относится ко времени ок. 1000 лет до Р. Хр., когда царствовал сидонский царь Ашманозар; другие же древнейшим памятником считают надпись моабитского царя Мении.

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907


Руническая письменность

Чтобы раскрыть тайны письменности, в первую очередь обращаются к наскальным рисункам, так как не все бумажные источники доходят до наших дней ввиду естественного старения, стихийных бедствий, войн и пожаров. Любая каменная живопись — прекрасная находка для археолога: знаки на камне почти не стираются, а по самому камню можно судить о возрасте ископаемого. Первые каменные источники свидетельствуют об использовавшейся в Средней Азии рунической письменности.

Примером таких письменных памятников являются таласские камни, первый из которых открыл Василий Каллаур в 1896 году. Камень относится к V—VII вв. Сейчас хранится в Государственном Эрмитаже(Санкт-Петербург, Россия), на нем сохранились четыре строки рунических надписей:

  • Устроив свои владения(?); мое геройское имя Удун, от вас я отделился(т.е. умер)
  • Жена его в печали своей осталась вдовой.
  • Его младшие братья Кара-барс и Огул-барс.
  • в отношении своих товарищей(отделился)

Фрагменты рунического письма





Средневековье

Эта эпоха делится на два отрезка: эпоха караханидов и эпоха Золотой орды. Господствовавшая в Средней Азии арабская культура оставила большой отпечаток в формировании письменности региона. В язык вошли такие слова, как «ғылым», «махаббат», «ғарыш». Повсеместно растет влияние арабского письма.

В казахском арабском алфавите 29 букв и так называемая верхняя хамза, которая ставится в начале слова, чтобы обозначить в нем все мягкие гласные. Такой набор знаков начали использовать в X веке.

В период с X по XV вв. появляются монументальные произведения: «Основа благоденствия — знание» Юсупа Баласагуни, «Сборник тюркских наречий» Махмуда Кашгари, книга Ахмета Иугнеки «Уважение истины», «Книга мудрости» Ахмета Яссави.

Именно произведения той эпохи поспособствовали формированию словарного запаса. Многие слова заимствовало не одно дальнейшее поколение казахских поэтов и певцов.

Арабский алфавит до сих используют казахи, проживающие в Синьцзян-Уйгурском автономной районе Китая, Афганистане, Иране, Пакистане и ряде стран, где используется арабская графика.


Новый тюркский период(XV век). Зарождение национального языка

Формирование казахского языка началось в XV веке. Язык стал наполняться устойчивыми слогами и новыми словосочетаниями. Письменность формировалась на основе арабской вязи, которая была в обиходе вплоть до начала 20 века. Сначала письменность применялась в основном для дипломатической переписки. В качестве древних образцов казахской письменности того времени можно привести работы Махамбета Утемисова, письма Абулхаир хана и доклады Чокана Валиханова.


Дальнейшее жанровое развитие языка проходило под влиянием Абая и Ыбырая Алтынсарина. Именно они стали родоначальниками прозы, научного языка и публицистики.

В 20 веке казахский становится языком просвещения, он используется во всех сферах жизни. С помощью писателей, поэтов и научных деятелей получилось выработать грамматические и стилистические нормы языка. Перед учеными и языковедами встала новая задача — реорганизовать арабский алфавит с учетом фонетики казахского языка. Ахмет Байтурсынов стал главным идеологом проекта по реформе казахской письменности. Он исключил не используемые арабские буквы и внес новые для описания специфических звуков казахского языка. Алфавит назвали «Төте жазу», им пользовались до 1930-х годов, но им до сих пор продолжают пользоваться казахи, проживающие в арабских странах. Под издательством Байтурсынова также выпускались хрестоматии и учебные пособия по грамматике и развитию речи.

С 1929 по 1940 годы в Казахстане пользовались латинским алфавитом, назывался он «Яналиф». Его разработал Комитет по новому алфавиту при ЦИК ССР. В алфавит также были внедрены казахские специфические символы. Используется казахами, проживающими в Турции.






Новое время. После 1940

В 1940 году сформировался новый казахский алфавит на основе кириллицы. Проектом руководил Сарсен Аманжолов, ученый-тюрколог и языковед. Он разработал новые основы грамматики, ввел новую терминологию, вывел основные правила новой письменности. Алфавитом до сих пор пользуются в Казахстане, а также на прилегающих к Казахстану территориях Кыргызстана, России, Туркменистана и Узбекистана.



Что дальше?

После обретения независимости в Казахстане начались дискуссии о необходимости новой языковой реформы. Эксперты и политики предлагали множество вариаций и модификаций, но основная полемика ведется вокруг перехода(или возвращения?) на латиницу.

В 2006 году на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана Президент Назарбаев в своей речи затронул этот вопрос: «…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в свое время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу».

Тем самым, утверждают сторонники перехода, поднимется статус языка, он станет независим, получит необходимый толчок в эволюции. С другой стороны это означает потерю связи с русским миром и его культурным наследием.

Продолжение, конечно же, следует…


«Степь» разбирает существующие тренды.

Латинизация казахского языка — постоянный предмет спора среди лингвистов, ведь единого варианта не существует. Проблема в том, что в казахском языке звуков больше, чем букв в латинском алфавите. Провести однозначную параллель между звуками и буквами нельзя, ведь латиница появилась как письменность для романских языков, а казахский относится к тюркским, имеет иную фонетическую структуру.

Одним из популярных алфавитов является проект доктора филологических наук Абдуали Хайдари, больше известный как «латиница КазИнформ» — с 2004 года эта система транслитерации кириллического текста применяется одноименным информационным агенстством .


Пример текста на латинице КазИнформ

В тексте сильно заметна главная особенность алфавита — диакритика. Это различные черточки-крючки, которые добавляются к буквам, чтобы отобразить недостающие звуки языка. Диакритические знаки — акценты, кратки, умляуты — конечно, решают вопрос с нехваткой букв, но создают визуальный мусор. Лаконичный текст превращается в рогато-хвостатое нечто.


Наглядно о проблеме диакритики

В институте языкознания им. А. Байтурсынова лингвистические изыскания продолжаются. Сейчас один из приоритетных вариантов такой:


Принципиальных отличий от латиницы КазИнформ в нем нет. Лингвисты всего лишь заменили одни виды диакритики на другие: ş → š, а также немного оптимизировали буквы, исключив те, которые были унаследованы из кириллицы: ï (и), x (х). Вариант КазИнформ всего лишь был побуквенной транслитерацией казахской кириллицы без учета особенностей языка.

Посмотрев на эти алфавиты, становится немного грустно. Реформа письменности ведь задумывалась не только для того, чтобы поменять одни буквы на другие, это недальновидно. Язык, который не развивается, обречен на исчезновение. Будет неправильно наследовать ошибки кирилиицы, новый алфавит должен стать глотком свежего воздуха для казахского языка.

Алфавит ABCnet разработал Жанат Аймаганов еще в 1999 году.


Латиница ABCnet

Эта латиница решает все проблемы с нагромождением диакритики двух предыдущих вариантов. Сделан очень простой ход — чтобы обозначить недостающие буквы, к существующим добавлен апостроф справа, а также введены диграфы — буквенные сочетания. Ш превращается в sh, ғ в gh.

Благодаря тому, что алфавит содержит исключительно символы стандартной латиницы, обеспечена его полная компьютерная поддержка даже на очень старом оборудовании.

Однако, не все так хорошо. С такой латиницей увеличивается объем текста, замедляется скорость его набора, снижается удобство восприятия. Апострофы визуально разрывают слова и полотно текста. С технической стороны слово с апострофом не является целостным. Как пример, Узбекистан, который с 1995 года использует похожий на ABCnet алфавит. До недавних времен в Google нельзя было полноценно искать узбекские тексты — поисковик считал апостроф разрывом слов.


Пример текста на узбекском языке с официальной латинской графикой

Узбекистан нельзя назвать хорошим примером для подражания. Прошло уже более 20 лет, но в стране все еще основной письменностью является кириллическая. Возможно, не последнюю роль в этом сыграл принятый проект латиницы.

Обратимся к прошлому. В 30-е годы XX столетия в СССР был эксперимент по внедрению универсальной латиницы для тюркских народов — Яналиф . В этой азбуке дефицит букв разрешили, применив диакритику и придумав уникальные символы, несуществовавшие ранее в латинице.

Яналиф

Главное удобство было в том, что одна буква обозначала один звук, диакритики было немного, текст смотрелся довольно целостно и красиво.


Фрагмент «Слов назидания» Абая Кунанбаева на Яналифе

Однако сейчас использовать этот алфавит — не лучшее решение. В нем есть нестандартные символы, отсутствующие во многих компьютерных шрифтах. А некоторые знаки до сих пор не включены в универсальный международный стандарт кодирования символов — Юникод , который по замыслу создателей должен включать в себя все символы существующих и исчезнувших письменностей мира.

Взять лучшие идеи латинизации, создать простой, удобный, лаконичный алфавит конкурентоспособного языка — такую цель поставили перед собой энтузиасты из проекта Kazak Grammar Nazi.

За основу возьмем фонетику казахского языка. В таблице представлены основные звуки, кроме того, сейчас в языке есть и заимствованные, например ф, х.


Согласные звуки казахского языка по МФА — международному фонетическому алфавиту


Гласные звуки казахского языка по МФА

Над латинским обозначением некоторых звуков можно не размышлять — нет многозначностей. Они будут совпадать с их обозначением в МФА — Международным фонетическим алфавитом. Например, [m] — m, [p] — p. Чтобы избежать диграфов и диакритики, постараемся подобрать удобные символы, которые уже существуют в стандартах латинской графики.

Для звука, обозначавшегося в кириллице как ң, возьмем латинскую букву ŋ. Помимо того, что это цельная графема, во многих языках и даже в фонетическом алфавите она обозначает ровно тот же звук, что и в казахском языке. А это уже дополнительный плюс для восприятия текста, особенно иноязычными.

Для замены кириллической ш — буква латиницы c. Незамысловатый и элегантный ход. Зачем придумывать «хвостики» и «птички» над буквой s, когда можно просто задействовать неиспользуемый символ. Это идея не нова — именно так обозначался звук ш в Яналифе.

Казахская фонетика подчиняется закону сингармонизма. В слове, исключая некоторые заимствования, могут быть только гласные либо переднего ряда, либо заднего, так называемые «твердые» и «мягкие». В твердом слове бывают звуки қ и ғ, а в мягком — к и г. Такие звуки называются аллофонами , то есть фактически одинаковы, но их произношение различается в зависимости от соседних звуков слова. Зачем создавать избыточные буквы? Убираем q, аллофоны қ и к будут обозначаться одной буквой k. Также и с парой ғ-г, их заменит одна латинская g.

Некоторые считают, что из-за подобного решения звуки однажды сольются в один, и исчезнут в речи қ и ғ. Такое мнение не имеет под собой реальных оснований — от простой замены алфавита звуки не исчезают.

В Кыргызстане в 40-е годы прошлого века, как и в Казахстане, была принята кириллица. Особенностью письменности являлось отсутствие отдельных букв для звуков қ и ғ. Прошло уже более 70 лет, но эти звуки, отсутствующие в письме, в речи кыргызов никуда не исчезли.

Еще один пример аллофонов — звуки л и ль. Хоть эти звуки и обозначаются одной буквой л, но никому не приходит в голову их перепутать при произношении: қол [қол] — кел [кель].

Много языков можно привести в пример: английский и французский, где написание сильно отличается от произношения, арабский, в котором сохранились гласные, полностью отсутствующие на письме.

Против объединения букв выступают так называемые «адепты секты Q». Некоторым людям настолько понравилась однажды выдвинутая идея использования буквы q вместо қ, что они в срочном порядке бросились все переименовывать, зачастую без практической необходимости, в угоду популистам.


Примеры переименования организаций

Подобные действия породили множество скепсиса, иронии и сарказма в социальных сетях. Во всем нужен разумный расчет.

Совсем без диакритики не обойтись. Для обозначения недостающих гласных в алфавите используем проверенное решения — умляуты. Во многих языках эти знаки означают «смягченную» версию гласного звука, будет плюсом.


Обозначение гласных звуков

В современном казахском языке много заимствований, есть арабские, персидские, русские. Многие термины уже сложно представить, используя только классическую казахскую фонетику. Интернациональные термины, топонимы содержат отсутствующие в казахской фонетике звуки. Например, Франция. По стандартам кириллизации казахского языка все подобные слова брались из русского как есть, в той же самой буквенной форме, с чуждыми языку звуками. Обратимся к докириллическим временам.

На приведенном выше изображении указаны названия стран так, как они записывались Яналифом, максимально адаптированно к казахской фонетике.

Германия — Керман, Франция — Пырансы, Италия — Ійталійа, Англия —Ағылшын, Швеция — Шібет, Норвегия — Норбек.

Времена изменились, казахский язык тоже не стоит на месте. Среднестатистический человек, говорящий на казахском, уже давно не испытывает проблем с произнесением новых звуков. Часть их появилась вместе с арабскими и персидскими заимоствованиями. Поэтому в алфавит можно добавить буквы для обозначения этих звуков — f, v, h.

Делать две разные буквы для [х] и [h] не имеет смысла, в современном казахском языке грань между этими заимствованными звуками стерлась.

Теперь поговорим о правилах транслитерации. Больше всего вопросов может возникнуть с буквами и, у кириллицы. Эти буквы обозначают сразу несколько звуков.

В латинице будет достаточно развернуть дифтонги, превратив их в одну-две отдельные буквы.

Сиыр — sıyır, ине — iyne, иелік — iyelik, интернет — internet

Ру — ruw, ауа — аwa, құйысу — kuyısıw, күйісу — küyisiw


Правила преобразования

Буквы Ю, Я преобразуются с учетом того, что они являются дифтонгами. Аю — ayıw, яғни — yagnıy.

Буква Ч превращается в C: чек — cek.

Посмотрим на то, что получилось в итоге.


Фрагмент из книги Саина Муратбекова «Жусан иісі»

Красиво. Нет большого мусора от диакритики, текст выглядит органично. Внешне отличается от латиниц других тюркских языков, что обеспечивает его узнаваемость.


Латиница Kazak Grammar Nazi

Давайте для сравнения возьмем один и тот же текст на этом алфавите и на графике от института языкознания.


Наглядно, текст слева выглядит чище. Текст справа пестрит птичками диакритики.

В дополнение к алфавиту Kazak Grammar был разработан прототип клавиатуры для нового алфавита. Все символы помещаются на основную клавиатуру, поэтому цифровые кнопки остаются нетронутыми. Также внесен символ тенге, который все чаще применяется в жизни.


Раскладка клавиатуры для латиницы

Уже сделаны раскладки клавиатуры для операционных систем MacOS и Windows, их можно легко установить и пользоваться новой латиницей, готовятся приложения для смартфонов. Участники проекта Kazak Grammar Nazi обдумывают идею о программе автоматической адаптации кириллических текстов согласно всем новым правилам, может быть, для этого будут использованы перспективные и популярные сейчас нейронные сети.

Похожие публикации