Корейско русская практическая транскрипция. Русская транскрипция корейских слов — что это такое

Корейский и русский языки значительно отличаются друг от друга не только по грамматическому строю, но и по звуковому составу и письменности. В корейском языке существует ряд согласных и гласных, отсутствующих в русском языке (придыхательные КХ, ТХ, ПХ, ЧХ и сильные или геминированные, т.е. удвоенные, КК, ТТ, ПП, ЧЧ и СС ; неразличение Л и Р, наличие двух носовых согласных - переднеязычного Н и заднеязычного НЪ типа английского NG ; гласные - О открытое и О закрытое, дифтонги ВА , ВО , ВЕ , ВЭ и др.). Кроме того смыслоразличительные особенности основных звуков в этих языках не совпадают. Например, если в русском языке согласные противопоставляются по признакам мягкости - твердости (Т - ТЬ , Л - ЛЬ и др.) и звонкости - глухости (Д - Т , Б - П и т.д.), то в корейском эти различия несущественны и противопоставление согласных идет по другим признакам: обычный (слабый глухой) согласный - придыхательный - сильный (геминированный или удвоенный), причем обычный глухой еще имеет звонкий вариант в позиции между гласными и т.д. (Т/-Д - - ТХ - ТТ , П/-Б - - ПХ - ПП , Ч/-ДЖ - - ЧХ - ЧЧ и др.). Русское (кириллица) и латинское письмо линейное, т.е. в нем буквы следуют в строке друг за другом, а корейское письмо буквенно-слоговое, когда письменный слог строится в виде воображаемого квадрата, наподобие китайского иероглифа, по горизонтали и по вертикали. В корейском письме строго соблюдаются правила следования букв при формировании письменного слога: начальнослоговые (согласные и «немая» буква в виде кружка ㅇ, если слог начинается с гласного), срединные (гласные) и конечнослоговые (некоторые согласные и их сочетания). Например: 사람 са.рам «человек», 한국 хан.кук «Южная Корея», 조선 чо.сон Чосон (название Кореи в XIV-XX вв.), 이태원 и.тхэ.вон «Итхэвон (название торговой улицы в Сеуле)». Эту особенность строения корейского слога тоже приходится как-то учитывать при транскрибировании. Например, в корейском слове, как и в китайском, в русском тексте нельзя разделять при переносе слоги хуан /хван , буквосочетания ЧХ ,ПХ , ТХ ,КХ , ДЖ , НЪ .

Издавна существуют разные способы передачи корейских звуков в латинице и кириллице. Несмотря на огромные усилия ученых-корееведов всего мира на протяжении многих лет как-то унифицировать транскрипционные написания корейских имен собственных и терминов, не всегда удается достичь желаемых результатов. Вместе с тем в век колоссального скачка в области СМИ, средств компьютерной информации, издательской деятельности, документации, библиографии и т.д. нельзя мириться с тем хаосом, который существует в области транскрипции не только корейского языка. Ибо это затрудняет взаимообщение народов, является серьезной помехой в сфере коммуникации и ухудшает профессиональный уровень изданий, т.е. является, по словам акад. Л.В. Щербы, «хотя и маленьким, но государственным бедствием». И здесь прежде всего нужна договоренность хотя бы между корееведами в области единообразного написания корейских имен собственных и терминов. Затем необходима инструкция по унификации транскрипции корейских слов в русском тексте, обязательную для всех ведомств и организаций Российской Федерации.

Для современного корейского языка, государственного языка КНДР и РК, в настоящее время наиболее распространенными являются две системы транскрипции корейских слов в латинской графике. Латинская транскрипция («романизация») Маккюна–Рейшауэра (McCune George McAfee, Reisсhauer Edwin Oldfather . The Romanization of the Korean Language, based upon its phonetic structure // Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society. Vol. XXIX, 1939), принятая в корееведческих работах и популярной литературе на английском языке во всем мире и официально употреблявшаяся в РК с 1988 г. до 2000 г., адекватно передает звуковой состав корейского языка, особенно в части, касающейся китайских лексических заимствований. Вторая система - «новая романизация» (The Revised Romanization of Korean), разработанная Национальной академией корейского языка (1999 г.), во многом напоминает прежнюю латинскую транскрипцию Министерства образования Республики Корея (1958 г.). В августе 2000 г. она официально была введена Министерством культуры и туризма Республики Корея вместо системы Маккюна-Рейшауера в качестве нормативной латинской транскрипции. Эта «новая романизация», по замыслу ее создателей, рассчитана прежде всего на использование ее корейцами и приезжающими в Южную Корею иностранцами. Однако в последние годы предпринимаются попытки распространить ее во всем мировом корееведении. Между тем эта система имеет ряд существенных недостатков, привнесших еще больший разнобой, особенно в русской передаче корейских слов и имен с написаний по этой системе. Использование этой новой системы латиницы без знания правил соответствий ее с русской транскрипцией приводит к серьезному искажению фонетического и графического облика корейских слов. В КНДР же используется своя (с научной точки зрения, кстати, более удачная чем южнокорейская) система передачи корейских звуков латинскими буквами, но она не получила широкого распространения и поэтому в таблицах опущена.

В России, несмотря на предпринимаемые нами усилия унифицировать передачу корейских имен собственных средствами русской графики, в научной, учебной и популярной литературе, и особенно в СМИ, продолжается разнобой, который приумножается в последние годы как специалистами по Корее, не являющимися филологами, работниками МИДа и ряда других организаций, так и людьми, вообще не знакомыми с корейским языком и пользующиеся латинскими написаниями. Особенно в этой области необходим консенсус среди специалистов, к которому мы и призываем, предлагая нашу систему практической транскрипции, обоснованную научными (фонетическими, графическими и др.) и практическими (на примере других языков) доводами и проверенную ее длительным использованием.

Начиная с 1960-х годов в научной и энциклопедической литературе, картографии, словарях получила распространение русская практическая транскрипция (далее - РПТ) Л.Р.Концевича, созданная им на основе русской научной транскрипции проф. А.А. Холодовича, которая была применена во втором издании его «Корейско-русского словаря» (М., 1958). Незначительные изменения по сравнению с научной транскрипцией А.А. Холодовича коснулись передачи следующих звуков:

1) звонкий вариант корейского сложного согласного (аффрикаты) ㅈ передается в РПТ не как ЧЖ , а как ДЖ . А.А. Холодович ввел написание ЧЖ в свою транскрипцию, по-видимому, по подобию начальной полузвонкой аффрикаты в китайском языке и для зрительной ассоциации с Ч . Но в корейском языке этот звук всегда полнозвонкий и встречается исключительно внутри слова . Звонким эквивалентом Ч во всех транскрипциях является ДЖ , который принят нами;

2) в корейском языке в конце слога употребляются два носовых согласных - переднеязычный Н (корейская букваㄴ, как соответствующий русскому Н (англ. N ), и заднеязычный НЪ (корейская буква ㅇ), как английский NG [ŋ ]. В РПТ эти согласные в конце слога обычно передаются одинаково - только Н (в русском языке для корейского, китайского и ряда других языков не принята передача заднеязычного носового согласного звука NG через НГ , который допускается, например, в транскрипции английских слов). Но в тех случаях, когда после этого звука следуют «йотированные» гласные (так условно будут именоваться корейские дифтонгоды с начальным полугласным Й -) - Я ,Ё , Е , Ю и И , рекомендуется вставлять твердый знак Ъ для частичного различения заднеязычного носового от переднеязычного носового Н , т.е. писать - НЪЁ -, - НЪИ - и т.д.; иногда написание - НЪ - допускается и перед гласными А , О , У , Ы , Э для восстановления письменного облика корейского слова (например, 동아 Тонъа «Восточная Азия» вместо обычного Тона или Тон-а );

3) корейский согласный ㄹ [L/R ] имеет два звучания, которые не сказываются на смыслоразличении слов: как Р между гласными и перед Х и как ЛЬ (вместо Л в словаре Холодовича) в конце слога и перед согласными внутри слога. Корейский согласный ㄹ - боковой сонант средней мягкости . Поэтому его точнее передавать буквосочетанием ЛЬ , а не Л , как в транскрипции А.А. Холодовича. Но если после ЛЬ в конце слога следует слог с начальным Р , то происходит их слияние в - ЛЛ -, в котором мягкий знак Ь опущен;

4) корейские гласные 어/여 [Ŏ/YŎ ] и 오/요 [O/YO ] отождествлены в РПТ, как и в случае с Н и НЪ , т.е. передаются соответственно через О и Ё ; лишь в географических названиях вместо Ё- в начале слов в обоих случаях принято писать ЙО -;

Поскольку любая практическая транскрипция условна, некото­рые неточности неизбежны. Так, в нашем случае в РПТ совпадение написаний двух разных корейских звуков - согласных ㄴ [n] и ㅇ , гласных 어/여 [ǒ]/[уǒ>] и 오/요 [о]/[уо]. В фонетической же транскрипции, где используются диакритические знаки, эти корейские звуки различаются. Для РПТ допустим некоторый компромисс в сторону сохранения графического облика корейского слова, особенно в написании согласных на стыке слогов в середине слова. Например, можно писать ПЭКН И «сто ли » или АПН АЛЬ «ближайшие дни» (что понятнее для знающих корейский язык), но правильнее передавать все-таки звучание, т.е. ПЭНН И, АМН АЛЬ и т.д.

В лингвистической литературе, учебных пособиях и словарях, а также в библиографических описаниях должна использоваться русская фонетическая транскрипция, которая отличается от РПТ лишь в передаче нескольких корейских звуков (см. таблицы).

Нами также разработаны системы транскрипции и для изданий памятников корейской культуры (см. раздел по Корее в кн.: «Правила издания серии “Памятники письменности Востока”». - М.: Главная редакция восточной литературы Издательства «Наукв», 1966. - С. 55–65. Несколько измененный текст этого помещен на сайте РАУК.

Передача корейских звуков в русской и латинских системах транскрипций

Ниже приводятся три сопоставительные транскрипционные таблицы корейских звуков в трех описанных системах для общего пользования и тех случаев, когда корейские имена передаются по правилам, а именно: в «новой романизации», принятой в РК с 2000 г.; латинской транскрипции Маккюна–Рейшауэра (1939) и русской практической транскрипции Л.Р. Концевича. Они помогут единообразно передавать корейские имена собственные и термины в русском тексте.

Согласные

Корейские буквы для согласных имеют разные звучания в разных позициях в слоге и слове. В таблице 1 приняты следующие условные обозначения

Заглавными русскими и латинскими буквами обозначено основное звучание корейских букв в начале слова перед гласным, строчными буквами - звучание в середине и в конце слова. Для передачи позиционных различий в таблице используется дефис (короткая черточка). Буквы без дефисов передают произношение согласных в любой позиции. Дефис после буквы указывает на основное произношение согласной в начале слова; дефис с двух сторон буквы на произношение согласной в середине слова между гласными и после согласных Н , М , ЛЬ и Н (НЪ ); дефис перед буквой на произношение согласной в конце слога или слов а. В примерах в квадратных скобках помещены написания в русской фонетической транскрипции.

Согласные

№ п/п Классификация звуков Корейские буквы Русская практическая транскрипция Концевича (РПТ) (с 1960-х годов) Латинская транскрипция McCune-Reischauer"а (1939) "Новая романизация" Министерства культуры и туризма РК (Сеул, 2000) Примеры в РПТ
1 2 3 4 5 6 7
1 Взрывные Глухие К-, -г-, -к -K-, -g-, -k G-, -k (1) 국가 кукка, 김 Ким, 고기 коги, 연구 ёнгу / [йǒнгу], 감기 камги, 박 Пак, 먹다 мокта / [мǒкта]
2 Придыхательные КХ, -к K", -k K 칼 кхаль, 크다 кхыда, 부엌 пуок / [пуǒк]
3 Сильные КК KK KK 꿈 ккум, 꽃 ккот, 가까이 каккаи, 꺾은 ккоккын / [ккǒккын]1 (но 꺾다 ккокта / [ккǒкта]), 밖 пак
4 Глухие Т-, -д-, -т T-, -d-, -t D-, -t (2) 달 таль, 가다 када, 곧 кот
5 Придыхательные ТХ T" T 토끼 тхокки, 교통 кётхонъ, 밭 пат, 밑에 митхе (но 밑 мит!), 같은 катхын (но 같다 катта)
6 Сильные ТТ TT TT 땅 ттан / [ттанъ], 이뜸 иттым
7 Глухие П-, -б-, -п P-,-b-,-p B-,-p (2) 바람 парам, 나비 наби, 밥 пап (но 밥을 паб-ыль!), 입 ип (но 입을 иб-ыль)
8 Придыхательные ПХ P"(1) P 파리 пхари, 높이 нопхи (но 높다 нопта!), 잎 ип
9 Сильные ПП PP PP 뿌리 ппури, 오빠 оппа
10 Щелевые Глухие С-, -т- S (sh) (3), -t S (-t(2)) 사람 сарам, 무슨 мусын, 선생 сонсэн / [сǒнсэнъ], 옷 от
11 Сильные СС, -т SS SS (-t(2)) 쓰다 ссыда, 있어 иссо / [иссǒ-], 벌써 польссо / [пǒльссǒ]
12 Глухие Х H H 하다 хада, 대학 тэхак, 방학 панхак / [панъ-хак], 말하다 мархада, но 놓아 ноа, т.е. с вы-падением Х
13 Сложные (аффрикаты) Глухие Ч-, -дж-(4), -т- CH-, -j-, -t J 집 чип, 아버지 абоджи / [абǒджи], 민족 минджок (но 문자 мунча/ мунчча]!), 잡지 чапчи, 곶 кот
14 Придыхательные ЧХ, -т CH", -t CH 참 чхам, 부채 пучхэ, 김치 кимчхи, 객차 кэкчха, 좇다 чотта, 꽃 ккот
15 Сильные ЧЧ TCH JJ 짜다 ччада, 어째하여 оччэхаё / [ǒччэхайǒ], 남쪽 намччок, 일찍이 ильччиги
16 Носовые (сонорные) Н N N 나라 нара, 아니 ани, 신문 синмун, 만 ман
17 М M M 마음 маым, 남자 намджа, 다만 таман, 방문 панмун / [панъмун], 밤 пам
18 -Н- (-нъ-) (5) -NG -NG 강 кан / [канъ], 공부 конбу / [конъбу] (но 공일 конъиль!)
19 Вибранты и плавные -Р-, -ЛЬ (6) -R-, -L -R-, -L 다르다 тарыда, 말 маль (но 말하다 мархада!), 빨리 ппалли

Примечания:

2) В корейских взрывных и сложных согласных различаются три ряда - глухие непридыхательные, глухие придыхательные и сильные (удвоенные) звуки. Кроме того корейские согласные изменяются в зависимости от их положения в слове: обычные глухие согласные, находясь между гласными, становятся звонкими, а в конце слога и перед согласными (кроме сонорных) остаются глухими. В «новой романизации» корейские буквы для глухих непридыхательных ради простоты передаются буквами для звонких G , D , B и J перед гласными в начале слова и K , T , P перед согласным и в конце слова. Им соответствуют в РПТ глухие К , Т , П , Ч в начале слова, звонкие Г , Д , Б , ДЖ (а не ЧЖ !) в середине слова между гласными и после М и Н . Корейские придыхательные транскрибируются в южнокорейской «романизации» латинскими глухими K , T , P и CH , а в русском глухими с добавлением Х , т.е. КХ , ТХ , КХ и ЧХ . Корейские сильные согласные передаются удвоенным написанием и в латинской (KK , TT , PP , JJ ) и в русской транскрипции (КК , ТТ , ПП , ЧЧ ).

3) Написание SH нередко используется в Корее под влиянием японской латиницы «ромадзи» для передачи S перед I и «йотированными» гласными YA, YO, YŎ, YE . В русской транскрипции корейское всегда передается только как С , а не Ш >(см. искаженное написание доширак «обед или закуска в упаковке» вм. правильного тосирак или японское суши «колобки из риса с рыбой и овощами» вместо правильного суси ).

4) Еще раз обращаем внимание, что звонкий вариант аффрикаты Ч следует транскрибировать не как ЧЖ (в словаре Холодовича), а как ДЖ (звонкий эквивалент Ч, принятый во всех транскрипциях).

5) Корейская буква в виде «кружка» () перед гласными буквами в начале слога не произносится и в транскрипции не передается. В конце же слога она звучит как заднеязычный носовой согласный типа английского NG . Обозначение латинского буквосочетания NG посредством НГ не принято в русской транскрипции корейских слов. В русской транскрипции NG Н , т.е. так же как в случае с переднеязычным N . Но перед «йотированными» гласными Я , Ё , Е , Ю и И звук NG обозначается буквосочетанием НЪ .

6) Буквосочетание ЛЬ () перед Л () и Н () переходит в ЛЛ (ㄹㄹ ). Следует также помнить, что перед читается как Р , т.е. предпочтительно писать РХ , а не ЛЬХ .

Изменения согласных в разных позициях в слове

начальный

конечный

ㅇ - гласный 2-го слога

нд / нт [нтт]

нг / нк [нкк]

нб / нп [нпп]

ндж / нч [нчч]

льс / льсс

льчх / пчх

льтх / птх

льпх / ппх

льтт / птт

льтх / льчх*

льчч / пчч

нд [нъд] / нт [нът]

нб [нъб] / нп [нъп]

нс / [нъс] нсс [нъсс]

ндж / [ндъж] / нч [нъч]

нчх [нъчх]

нкх [нъкх]

нтх [нътх]

нпх [нъпх]

нкк [нъкк]

нтт [нътт]

нпп [нъпп]

нсс / [нъсс]

нчч [нъчч]

чч тх/чх*
П пк мн пт мн мм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт рр псс пчч пх
- кх нн тх нн нм пх сс чх тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп тсс чч -
гласная - г н д р м б с дж чх кх тх пх х кк тт пп сс чч -

Гласные

Таблица 3

Гласные

Классификация звуков

Корейские буквы

Русская практическая транскрипция Концевича (РПТ) (с 60-х годов)

Латинская транскрипция McCune-Reischuauer"а (1939)

"Новая романизация" министерства культуры и туризма РК (Сеул, 2000)

Примеры в РПТ

Простые гласные

아들 а дыль, 가다 ка да , 말 ма ль

О ([ŏ, ɔ] (1))

어머니 о мо ни / <[ǒ мǒ ни, 멀다 мо льда / [мǒ льда], 술어 суро / [сурǒ ]

오다 о да, 모르다 мо рыда, 부모 пумо

우리 у ри, 물 му ль, 누구 ну гу

으뜸 ы тты м, 쓰다 ссы да, 그 кы

이것이 и госи , 미임 ми им

애국 э гук, 산맥 санмэ к, 개 кэ

에이다 е ида, 베개 пе гэ, 누에 нуе

외국 ве гук, 쇠 све , 내외 нэве

위해 ви хэ, 귀 кви , 가위 кави

Сложные гласные (дифтонгоиды с начальным полугласным)

약속 я ксок, 가량 каря н /[каря нъ], 평야 пхёнъя / [пхйǒнъя ]

Ё/ЙО (3) [йo, й] (1)

여러 ё ро / [йǒ рǒ], 변동 пё ндон / [пйǒ ндонъ], 고려 Корё / [Корйǒ ]

요소 ё со, 묘사 мё са, 수요 суё

유리 ю ри, 금융 кымю н / [кымню нъ], 보유 пую

얘기 йя ги

예술 е суль / [йе суль], 계속 ке сок, 세계 сеге

Сложные гласные (дифтонгоиды с начальным полугласным Ў / В)

완료 ва ллё, 광물 ква нмуль / [ква нъмуль], 사과 сагва

во ль / [вǒ ль], 권 кво н / [квǒ н], 뭐 мво / [мвǒ ](сокр. 무엇 муот / [муǒт])

вэ н, 쇄국 свэ гук

궤도 кве до

Истинный дифтонг

ŬI(eui/ yi) (2)

의사 ый са, 희망 хи ман / [хи манъ], 회의 хвеый

Примечания:

1 Обозначения 어[Ŏ] и 여 транскрипционными знаками Ŏ, Ɔ и ЙŎ, ЙƆ, данные в квадратных скобках, употребляется только в словарях и работах по корейскому языку. Долгота корейских гласных не передается.

2 Обозначение 어[Ŏ], 여, 으[Ŭ] и 의[ŬI] без диакритики (надбуквенных знаков) посредством EO (или О), YEO (или YO, YOU), EU и EUI (иногда YI) широко применяется как в Республике Корея, так и в других странах.

3 Написание ЙО вместо Ё в начале слова принято только в географических названиях, причем и для 여, и для 요, например, 여수 Йосу, 영인 Йонъин, 용산 / 룡산 Йонсан, а не Ёсу, Ёнъин, Ёнсан.

4 Написание ЙЕ употребляется только в начале слога, а после согласной заменяется обычным Е. На практике нередки случаи замены начального ЙЕ одним Е. Никакого особого беспорядка эта замена не вносит, поскольку в лексике китайского происхождения почти нет слов, различающихся этими гласными.

5 При обозначении этого дифтонга диакритический знак обыч-но опускается.

Общие правила транскрипционной орфографии корейских имен собственных

1. В русской и латинской транскрипции принято пословное написание многосложных собственных названий. В затруднительных слу-чаях, особенно для старых текстов, лучше писать раздельно по слогам.

2. В транскрибировании географических названий следует неукоснительно придерживаться «Инструкции по русской передаче географических названий Кореи» (М., Главное управление геодезии и картографии при Совмине СССР, 1972) или обращаться к «Словарю географических названий Кореи» (М., ГУГК, 1973), где применена транс-крипция Л.Р. Концевича. Для некоторых географических названий (например, Сеул, Пхеньян и др.) сохраняется традиционное написание.

3. Порядок написания фамилий и имен в РПТ принят такой же, как и в корейском языке, т. е. сначала следует фамилия, потом имя.

4. Для имен ряда крупных государственных и политических дея-телей допускается их традиционное написание, получившее изначально в искаженном виде распространение в средствах массовой ин-формации. В научных изданиях желательно указывать в скобках их правильную передачу. Например, Ким Ир Сен (Ким Ильсон), Ким Чен Ир (Ким Джонъиль), Ро Дэ У (Но Тхэу) и др.

Написания корейских фамилий, имен и псевдонимов в РПТ

1. Фамилии (성сон; односложные и двусложные), личные имена (명мён; односложные и двусложные), вторые имена (자 ча) и псевдонимы (разного рода 호 хо) пишутся с прописной буквы и раздельно друг от друга при совместном употреблении. Все компоненты двусложных фамилий, имен, псевдонимов, а также трех-сложных псевдонимов пишутся слитно в одно слово, хотя на прак-тике часто встречаются написания в два слога с прописных букв. В четырехсложных псевдонимах два последних слога отделяются от предшествующих слогов дефисом.

Начальный глухой согласный (ㄱ К, ㄷ Т, ㅂ П, ㅈ Ч) имени, второго имени или псевдонима, если они следуют после фамилии, оканчивающейся на гласный или сонорный (звонкий) согласный (ㄴ Н, ㅇ Н/ НЪ, ㅁ М и иногда ㄹ ЛЬ), заменяется на звонкий; например, 리극로 Ли Гынно, а не Ли Кык Но; 이덕무 Ли Донму, а не Ли Ток Му; 정다산 Чон Дасан, а не Чон Та Сан; 이제현 Ли Джехён, а не Ли Че Хен; 김부식 Ким Бусик, и не Ким Пу Сик. Правда, идеально в целях кодификации написаний имен, например в каталогах, было бы це-лесообразнее не передавать озвончение первого слога имени, но принцип транскрибировать корейские слова как можно ближе к их реаль-ному звучанию оказался на сегодняшний день преобладающим.

В фамильных знаках, которые являются китайскими по происхождению, ряд иероглифов имеет чтение, отличное от чтения в обычных словах; например: 金 Ким вместо кым, 葉 Соп вместо ёп и т. п. При транскрибировании следует также обращать внимание на фамилии, начинающиеся с этимологического *ㄹ Р перед «йотированными» гласными (ㅑ Я, ㅕ и ㅛ Ё, ㅠ Ю, ㅖ ЙЕ / Е) и ㅣИ (это Р в начале слога отражено в орфографии КНДР). По традиции в русской передаче в ряде случаев их принято отличать от фамилий с теми же начальными гласными, хотя в южнокорейской орфографии написание в обоих слу-чаях одинаково.

Многие фамилии звучат и пишутся по-корейски одинаково, но фактически являются разными в записи китайскими иероглифами. В русском тексте сохраняются традиционные написания фамилий Ли (а не И), Лю (а не Ю, наряду с фамилией Ю), Лим (а не Им, наряду с фа-милией Им); вместо традиционной для российских корейцев фамилии Цой предпочтительнее писать Чхве. Обращаем внимание также на то, что все корейские фамилии и имена, начинающиеся с букв G, B, D, J в записи «новой романизации», в русской транскрипции принято передавать посредством глухих согласных К, П, Т, Ч.

Слитно и с прописной буквы пишутся:

1) двусложные фамилии - 南宮 남궁 Намгун, 鮮于 선우 Сону, 獨孤 독고 Токко;

2) двусложные личные имена, вторые имена, псевдонимы, прозвища и т. д. - [金] 萬重 [김] 만중 [Ким] Манджун (писатель), [李]箕永 [리]기영 [Ли] Гиён (а не Ли Ги Ен!) (писатель); [金]素月 [김]소월 [Ким] Соволь (псевдоним поэта), [金]西浦 [김]서포 [Ким] Сопхо (псевдоним писателя Ким Манджуна), 松江 송강 Сонган (псев-доним поэта Чон Чхоля), 元曉 원효 Вонхё (монашеское имя), 一然 일연 Ирён (монашеское имя). Хотя на практике нередко можно встре-тить раздельное (по слогам и с прописной буквы) написание двусложных имен, нами рекомендуется писать их слитно, так как в смысловом и структурном отношении имя (псевдоним и др.) представляет собой единое целое и, кроме того, на стыке двух слогов имени часто происходят изменения (чередования) согласных, которые необ-ходимо отражать в транскрипции, например, Ли Гынно, а не Ли Кык Ро, Пак Пхарян, а не Пак Пхаль Ян, Суну Хагвон, а не Сун-У Хак Вон и т.д.

3) трехсложные псевдонимы - 保閑齋 보한재 Поханджэ (псевдоним ученого Син Сукчу), 梅月堂 매월당 Мэвольдан (псевдоним писателя Ким Сисыпа), [申]師任堂 [신]사임당 [Син] Саимдан (псевдоним поэтессы); 한힘샘 Ханхимсэм (псевдоним лингвиста Чу Сигёна), но четырехсложные псевдонимы (два последних слога в них отделяются дефисом) - 動安居士 동안거사 Тонъан коса (псев-доним ученого Ли Сынхю), 嵩陽山人 숭양산인 Сунъян санин (псев-доним ученого Чан Джиёна);

4) односложная фамилия + односложное имя - 李珥 이이 Ли И, 鄭澈 정철 Чон Чхоль;

5) двусложная фамилия + односложное имя - 皇甫 仁 황보 인 Хванбо Ин;

6) односложная фамилия + двусложное имя, второе имя, двух и трехсложный псевдоним - 김부식 Ким Бусик (историк), 李光洙 이광수 Ли Гвансу (писатель), 朴趾源 박지원 Пак Чивон (имя писателя и ученого) и 朴燕巖 박연암 Пак Ёнам (его псевдоним), 丁若鏞 정약용 Чон Ягён (имя ученого) и 丁茶山 정다산 Чон Дасан (его псевдоним), 金檀園 김단원 Ким Данвон (псевдоним художника Ким Хондо), 許蘭雪軒 허난설헌 Хо Нансорхон (псевдо-ним поэтессы Хо Чхохи), 김삿갓 Ким Саккат или 金笠 김립 Ким Нип (псевдонимы поэта Ким Бёнъёна);

7) двусложная фамилия + двусложное имя - 鮮于 宗源 선우 종원 Сону Джонвон;

8) псевдоним + фамилия + имя - 燕巖朴趾源 연암 박지원 Ёнам Пак Чивон, 茶山丁若鏞 다산 정약용 Тасан Чон Ягён.

Дефисом отделяются собственные имена от нарицательных (титулов, обращений и т. д.) в многосложных псевдонимах - 動安居士 동안거사 Тонан-/Тонъан-коса, 江湖處士, 강호처사 Канхо-чхоса, 嵩陽山人 숭양산인 Сунъян-санин.

Некоторые правила передачи корейских имен собственных с их латинских написаний в русской транскрипции

Следует еще раз подчеркнуть, что, если для корейских географических названий и терминов существует более или менее определенная система соответствий между их латинскими и русскими транскрипционными написаниями, то какие-либо строгие правила передачи корейских имен и фамилий с их реальных латинских написаний на русский почти отсутствуют. Регулярные соответствия возможны только при транскрибировании фамилий и имен с корейских написаний и принятых латинских транскрипций. Для этого следует воспользоваться приведенными выше таблицами звуков.

В латинских системах транскрипции корейские имена пишутся по-разному. В латинской системе Маккюна–Рейшауера двусложные имена разделяются дефисом; в других транскрипциях на практике они пишутся либо слитно, либо по слогам с прописной буквы, либо по сло-гам через дефис. Встречаются и раздельные написания корейских имен в два слога (оба с прописной буквы).

На практике передача корейских имен и названий с написаний латинскими буквами в русской графике во многих случаях вызывает большие, а иногда просто непреодолимые затруднения. Здесь царит полный хаос, в котором порой не под силу разобраться даже квалифицированному корееведу-филологу. Многочисленные индивидуальные написания фамилий и имен латинскими буквами определяются рядом причин, в том числе и менталитетом корейцев. Одни корейцы исходят при написании своих имен и фамилий латиницей из собственных восприятий латинских букв для передачи корейских звуков, которые далеки от каких-либо правил транскрибирования. У других же корейцев, особенно у тех, кто получил образование или работал в США и европейских странах, латинские написания фамилий и имен представляют собой смесь элементов английской орфографии с индивидуальными отклонениями, т.е. не подходят под какие-либо правила транскрипции корейских слов. Эта ситуация усугубилась с принятием системы «новой романизации» в Республике Корея в 2000 г. Поэтому даже специалисту по Корее приходится интуитивно реконструировать их каждый раз в отдельности. Во всех сомни-тельных случаях рекомендуется обращаться за консультацией к специалистам по Корее, лучше к филологам.

В США и ряде стран Европы натурализовавшиеся корейцы, а вслед за ними и многие корейцы в Республике Корея нередко пишут имена перед фамилией, т.е. слепо копируют европейскую традицию. В русской передаче всегда надо сохранять корейский порядок следования имени после фамилии. Тот, кто пользуетcя англоязычной литературой, при переводе с латинской транскрипции на русскую должен обязательно помещать фамильный слог (обычно последний) перед именем. Это относится и к традиционным написани-ям типа Syng-Man Rhee и др., которые подчиняются тем же правилам в русской передаче, т. е. Ли Сынман и др.

Кроме того, у корейцев, обосновавшихся в странах СНГ (корё сарам), Европы и Америки, распространены имена европейского типа. Они обладают своими особенностями и во многих случаях не подходят под какие-либо правила транскрипции. Их следует передавать по-русски по возможности так, как они записаны, а в скобках воспроизводить их корейское звучание, если это возможно.

У зарубежных корейцев встречаются разные варианты лич¬ных имен корейцев: (1) с сокращением последнего слога корейского имени - Yang Key P. (량기백) Лян Гибэк; (2) с добавлением евро-пейского имени и полным написанием корейского имени - Lee Ray-mond Seong Hyong (이성형) Раймонд Ли Сонхён, Chung Joseph Sang-hoon (鄭相勳) Джозеф Чон Санхун; (3) с добавлением европей-ского имени и сокращенным обозначением корейского имени - Lee Peter H. (李鶴洙) Ли Хаксу или Питер Х. Ли, Nahm Andrew C. (南昌祐) Нам Чхану или Эндрю Ч. Нам; (4) инициалы слогов имени, части имени, с добавлением европейского имени и корейская фами-лия - B. C. Koh, Q. Y. Kim, Yung H. Park, C. I. Eugene Kim; (5) двойные фамилии - с добавлением европейской фамилии к корейской вначале или после - Roske-Cho Wha Seon (조화선) Роске-Чо Хвасон, Song De Costa Kil-ja (송길자) Сон де Коста Кильча, Young-Key Kim-Renaud (金榮起) Ким-Рено Ёнги и т. д. Почти в каждом случае здесь приходится производить реконструкцию.

При транскрибировании индивидуальных написаний корейских фамилий и имен с латинской графики на рус-скую можно дать лишь самые предварительные рекомендации, опираясь на материалы разного рода справочников по Корее, изданных на английском языке. Отдельные буквы, буквосочетания и слоги, часто встречающиеся в латинских написаниях корейских фамилий и имен имеют следующие соответствия в русской транскрипции:

Ah- - рус. а (hahn - хан, nahm - нам)

ai, ae - рус. э (taik, taek - тхэк, nai - нэ)

Ar- - рус. a (park, bark - пак)

auh - рус. o

b- - рус. п (в начале и конце слова, bae - пэ, seob - соп)

ch- - рус. чх (в начале слова)

d- - рус. т (в начале и конце слова)

ee, i - рус. и (kee - ки)

ео - рус. о (cheon - чхон)

eu - рус. ы (deuk - тык, seun, seung - сын)

eui - рус. ый, но после согласных к и х как и (heui, hee - хи)

g- - рус. к (в начале и конце слова)

H- - не читается в слогах типа аhn - ан, shik - сик и др.

j-, jh - рус. ч (в начале слова) или дж (между гласными)

(Joseon - Чосон, Gojong / Kojong - Коджон)

june - рус. чун/ -джун

Ll - рус. ль (в конце слога) (chull - чхоль)

Nn - рус. н (в конце слога)

oi, oe - рус. ве (choi, choe - чхве)

oo, u - рус. у (soon - сун)

p- - рус. пх (в начале слова) (pil - пхиль)

sh - рус. с (shik - сик)

t- - рус. тх (в начале слова) (taik, taek - тхэк)

u - рус. y (обычно), но иногда о (sung - сон, sup - соп, bum - бом) и ы (duk - тык, hum - хым)

uh - рус. о (huh - хо, suh - со)

ui, wi - ви

wh- - рус. хв (читается с инверсией hw: whan, whang - хван)

woo-, wu- - рус. у, т.е. w перед oo и u не читается (woon, wun - ун, wook - ук)

yeo, yo, yu, you - рус. ё обычно в yeo, yo и иногда в yu, you (byun, byung - бён, hyun - хён), которые обычно передаются русской буквой ю (kyun - кюн, yun - юн)

z - рус. дж (редко; zon, zong - чон/-джон).

Более детально с транскрипционной орфографией читатель мо-жет ознакомиться в кн.: Концевич Л. Р. Корееведение. Избранные работы. - М.: «Муравей», 2001. - С. 291-344.

Список некоторых корейских фамилий в разных написаниях в латинице с соответствиями в русской транскрипции

Список составлен по Korea Annual за разные годы, Directory of Korean Students Association and Korean Society in New England Area, 1964, Directory of Researchers in Korean Studies, 1983 и др. Основные корейские фамилии (из почти 250 фамилий здесь даны лишь наиболее спорные написания) помещены в порядке английского алфавита и со-провождены их китайскими и корейскими формами. В скобках, приводятся их разные варианты (светлым шрифтом), включая индивидуаль-ные, причем написания с большими искажениями в основном принадлежат лицам старшего поколения. Все варианты даны также в виде отдельных статей, но без китайских и корейских эквивалентов. К некоторым латинским буквам и буквосоче¬таниям сделаны отсылки для об-легчения поиска нестандартных написаний. Многие фамилии звучат и пишутся по-корейски одинаково, но фактически являются разными в записи китайскими иероглифами. Некоторые корейские фамилии мож-но передавать в русском тексте и в традиционном написании, например, вместо Чхве писать Цой, вместо Им - Лим, вместо Лю, Ю - Рю и т.д. (они сопровождаются пометой «традиц.»). Обращаем внимание на то, что все корейские фамилии и имена, начинающиеся с букв G, B, D, J в записи «новой романизации» (Южная Корея, с 2000 г.), в русской транскрипции принято передавать посредством глухих согласных К, П, Т, Ч (см. таблицу согласных). «Звездочка» (*) в корейских написаниях означает исконное (этимологическое) чтение китайского иероглифа. Список полезен для идентификации корейских фамилий и их правиль-ной передачи с латинских написаний.

An (Ahn, Ann) 安 안 - Ан

Ahn - Ан

Ann - Ан

Auh - О

B см. P

Bae - Пэ

Bai - Пэ

Baik - Пэк

Bak - Пак

Ban - Пан

Bang - Пан

Bark - Пак

Bem - Пом

Beom (Bem) 范 범 - Пом

Boo - Пу

Bu - Пу

Byon - Пён

Byun - Пён

Cha 車 차 - Чха

Chae (Chai) 蔡 채 - Чхэ

Chai - Чхэ

Chang (Jang) 張 장 - Чан

Chee - Чи

Cheon 全 전 - Чон

Cheon 千천- Чхон

Cheong - Чон

Cheun - Чхон

Chey - Чхве (традиц. Цой)

Chi (Chee, Ji, Jee) 池 지 - Чи

Chin (Jin, Jhin) 陳, 晉, 秦 진 - Чин

Cho (Choh, Chou, Choue, Chough, Jo, Joh, Jow, Zo, Zoh) 趙, 曹 조 - Чо

Choe (Choi, Choy, Chey) 崔 최 - Чхве (традиц. Цой)

Choh - Чо

Choi - Чхве (традиц. Цой)

Chon (Cheon, Cheun, Chun, Jun, Jon, Jhon, Juhn, Jeon) 全, 田 전 - Чон

Chon (Cheon, Chun, Cheun) 千 천 - Чхон

Chong (Chung, Cheong, Choung, Chyung, Jung, Jeong, Jheong, Jong, Zong, Zung, Geong) 鄭, 丁 정 - Чон

Choo - Чху, Чу (редко)

Chou - Чо

Choue - Чо

Chough - Чо

Choung - Чон

Choy - Чхве (традиц. Цой)

Chu (Choo, Ju, Joo) 朱 주 - Чу

Chu (Choo) 秋 추 - Чху

Chun - Чхон

Chung - Чон

Chyung - Чон

D см. T

Dho - То

Do - То

Dong - Тон

Eo см. O, Eu, U

Eo (Ouh) 魚 어 - О

Eum - Ым, Ом (редко)

Eun - Ын

G см. K

Geong - Чон

Gil - Киль

Gim - Ким

Goh - Ко

Guil - Гиль

Ha (Hah) 河 하 - Ха

Hah - Ха

Hahm - Ха

Hahn - Хан

Ham (Hahm) 咸 함 - Хам

Han (Hahn) 韓 한 - Хан

Heo - Хо

Heu - Хо

Heun - Хён

Ho (Heo, Huh, Hu, Hur, Heu) 許 허 - Хо

Hong 洪 홍 - Хон

Hu - Ху

Huang - Хван

Huh - Хo

Hur - Хo

Hwang (Whang, Huang) 黃 황 - Хван

Hyon (Hyun, Heun) 玄 현 - Хён

Hyong (Hyung) 邢 형 - Хён

Hyun - Хён

Hyung - Хён

Ihn - Ин

Im (Lim, Limb, Lhim, Rim, Yim) 林 *림/임 - Лим

Im (Yim) 任 임 - Им

In (Inn, Ihn) 印 인 - Ин

Jang - Чан

Jee - Чи

Jeon - Чон

Jeong - Чон

Jhin - Чин

Ji - Чи

Jin - Чин

Jo - Чо

Joh - Чо

Jon - Чон

Jong - Чон и -джун (как второй слог имени)

Joo - Чу

Jow - Чо

Ju - Чу

Juhn - Чон

Jun - Чон

June - -джун (как второй слог имени)

Jung - Чон

Kahng - Кан

Kal (Karl) 葛 갈 - Каль

Kang (Kahng) 姜, 剛 강 - Кан

Karl - Каль

Keum (Kum) 琴 금 - Кым

Kheel - Киль

Kil (Gil, Kheel) 吉 길- Киль

Kim (Gim) 金 김 - Ким

Ko (Koh, Goh) 高 고 - Ко

Koh - Ко

Koo - Ко

Kook 鞠 국 - Кук

Kown - Квон

Ku (Koo, Kuh) 具 구 - Ку

Kuh - Ку

Kum - Кым

Kyeong - Кён

Kyong (Kyeong)景 경 - Кён

Kwack - Квак

Kwak (Kwack) 郭 곽 - Квак

Kwon (Kwun,Kown) 權권 - Квон

Kwun - Квон

L см. I, L

La - На

Lah - На

Lee (Yi, Rhee, Ryee, Rhi, Rhie, Ri, Lhee, Yie) 李 *리 / 이 - Ли (традиц.)

Leem - Лим

Lew - Лю

Lhee - Ли

Lhim - Лим

Lho - Но

Liem - Ём

Liew - Лю

Lim (Leem, Limb) 林 림 - Лим

Limb - Лим

Loh - Но

Lyu - Лю

Ma (Mah) 馬 마 - Ма

Maeng 맹 孟 - Мэн

Mah - Ма

Mo (Moh) 毛 모 - Мо

Min (Minn) 閔 민 - Мин

Minn - Мин

Moh - Мо

Moon - Мун

Mun (Moon) 文 문 - Мун

Myeong (Myung) 明 명 - Мён

Myung - Мён

Na (Ra, Rah, Rha, Nah, Nha, La, Lah) 羅 *라 - На

Nah - На

Nam 南 남 - Нам

Namgoong 南宮 남궁 - Намгун (двусложная фамилия)

Nha - На

No (Noh, Lho, Loh, Ro, Rho, Roh, Roe) 盧 *로 - Но

Noh - Но

O (Oh, Auh) 吳 오 - О

Ock - Ок

Ogg - Ок

Oh - О

Ohm - Ом

Ok (Ock, Ogg) 玉 옥 - Ок

Om (Ohm, Um, Eum) 嚴 엄 - Ом

Ouh - О

Oyon - Ён

Pae (Pai, Bae, Bai) 裵 배 - Пэ

Paek (Paik, Park, Baik)白 백- Пэк

Pai - Пэ

Paik - Пэк

Pak (Park, Bak, Bark) 朴 박 - Пак

Pan (Ban, Van) 潘 반 - Пан

Pang (Bang) 方 방 - Пан

Park - Пак, Пэк (редко)

Pee - Пхи

Phi (Pee) 皮 피 - Пхи

Pu (Boo, Bu) 夫 부 - Пу

Pyon (Pyun, Byon, Byun) 邊, 卞 변 - Пён

Pyun - Пён

R, Rh см. L, N, I, Y

Ra - На

Rah - На

Rew - Лю

Rha - На

Rhee - Ли

Rhi - Ли

Rhie - Ли

Rho - Но

Ri - Ли (чаще в северокорейской транскрипции)

Rim - Лим (чаще в северокорейской транскрипции)

Riu - Лю

Ro - Но

Roe - Но

Roh - Но

Ryee - Ли

Ryo - Ё (сев.-кор.)

Ryom - Ём (сев.-кор.)

Ryoo - Лю

Ryou - Лю

Ryu - Лю (сев.-кор.)

Sa (Sah) 史 사 - Са

Sagong (Sakong) 司空 사공 - Сагон (дву-сложная фамилия)

Sah - Са

Sak - Сок

Sakong - Сагон

Seo - Со

Seol - Соль

Seong - Сон

Seung - Сон

Sh см. S

Shim - Сим

Sim (Shim, Sym) 沈 심 - Сим

Shin - Син

Shon - Сон

Shyn - Син

Sin (Shin, Shyn, Synn) 辛, 申, 愼 신 - Син

So (Soh, Seo, Suh, Suhr)徐 서 - Со

So (Soh) 蘇 소 - Со

Sog - Сок

Soh - Со

Sohn - Сон

Sohng - Сон

Sok (Sog, Suk, Sak) 石 석 - Сок

Sol (Seol, Sul, Sull) 薛 설 - Соль

Son (Sohn, Shon, Sonn, Sun) 孫 손 - Сон

Son (Sun) 宣 선 Сон

Song (Seong, Seung, Sung, Suong) 成 성 - Сон

Song (Sohng) 宋 송 - Сон

Sonn - Сон

Sonu (Sunoo, Sunwoo) 鮮于 선우 - Сону (двусложная фамилия)

Suh - Со

Suhr - Со

Suk - Сок

Sul - Соль

Sull - Соль

Sun - Сон

Sung - Сон, Сын (редко)

Sunoo - Суну (двусложная фамилия)

Sunwoo - Суну (двусложная фамилия)

Suong - Сон

Sym - Сим

Synn - Син

Tae -Тхэ

Tak (Tark) 卓 탁 - Тхак

Tark - Тхак

Thae (Tae, The) 太 태 - Тхэ

The - Тхэ

To (Toh, Do, Dho) 都 도 - То

Toh - То

Tong (Dong) 董 동 - Тон

U (Woo) 禹 우 - У

Um (Eum) 陰 음 - Ым, Ом (редко)

Un (Eun) 殷 은 - Ын

Uun - Юн

V см. P

Van - Пан

Wang 王 왕 - Ван

Wh см. Hw

Whang - Хван

Wohn - Вон

Won (Wohn, Wone) 元 원 - Вон

Wone - Вон

Woo - У

Yeo - Ё

Yeom - Ём

Yeon - Ён

Yi - Ли

Yim - Лим и Им

Yiu - Ю

Yo (Yoh, Yeo, Yoe) 呂 *려/여 - Ё

Yoe - Ё

Yoh - Ё

Yom (Yeom, Yоum, Yum, Liem) 廉 *렴 / 염 - Ём

Yon (Yeon, Oyon, Yun) 延 연 - Ён

Yoo - Лю и Ю

Yoon - Юн

You - Ю

Yоum - Ём

Youn - Юн

Yu (Yuh, Yiu, Yoo, You, Yue, Lew, Liew, Lyu, Ryu, Rew, Riu, Ryoo, Ryou) 劉, 柳 *류, 兪 유 - Лю (традиц.), Рю, Ю

Yue - Ю

Yuh - Ю

Yuk (Yook) 陸 *륙/육 - Юк

Yum - Ём

Yun (Yoon, Youn, Uun) 尹 윤 - Юн

Yun - Ён (редко)

Zo - Чо

Zoh - Чо

Zong - Чон

Zung - Чон

Пробный список государственных и общественных деятелей Кореи

Chang Che-shik - Чан Джэсик, б. министр торговли, промышленности и энергетики РК

Chang Myon - Чан Мён, б. лидер фракции Демократической партии Кореи

Chin Iee-chong - Чин Eджон, премьер-министр РК (1983–1985)

Choi Kyu-hah - Чхве Гюха, президент РК (1979–1980)

Choi Kwang-soo - Чхве (Цой) Гвансу, б. министр иностранных дел РК

Choi Kyu-hah - Чхве (Цой) Гюха, премьер-министр РК

Choi Man-sik - Чхве Мансик, премьер-министр РК (1991–1992)

Chun Doo-hwan - Чон Духван (традиц. Чон Ду Хван), президент РК (1980–1988)

Chun Yong-taek - Чон Ёнтхэк, б. министр национальной обороны РК

Chung Won-shik - Чон Вонсик, премьер-министр РК (1991–1992)

Chung Il-kwon- Чон Ильквон, премьер-министр РК (1964–1970)

Chung Woo-taek - Чон Утхэк, б. министр морского хозяйства и рыболовства РК

Chung Mong-joon - Чон Монджун, президент южнокорейской футбольной ассоциации

Chung Woo-taek - Чон Утхэк, президент компании Самсон (неправильно - Самсунг)

Chung Ju-yung - Чон Джуён (традиц. Чон Чжу Енг), основатель компании Хёндэ (РК)

Hahn Hwa-kap - Хан Хвагап, председатель Millennium Democratic Party РК

Han Seung-soo - Хан Сынсу, б. министр иностранных дел РК

Han Wan-sang - Хан Вансан, б. министр образования РК

Ho Chong - Хо Джон, и.о. президента РК (1960)

Hwang In-sung - Хван Инсон, премьер-министр РК (1993)

Hwang Myung-soo - Хван Мёнсу, б. спикер Национального собрания РК

Jin Nyum - Чин Нём, министр финансов и экономики РК

Jo Chang-dok - Чо Чхандок, вице-премьер КНДР

Kang Bong-kyun - Кан Бонгюн, б. министр финансов и экономики РК

Kang Young-hoon - Кан Ёнхун, премьер-министр РК (1988–1990)

Kim Chong-ha - Ким Джонха, президент южнокорейского Олимпийского комитета

Kim Chung-yul - Ким Джонъёль, премьер-министр РК (1987–1988)

Kim Dae-jung - Ким Дэджун (традиц. Ким Дэ Чжун), экс-президент РК

Kim Dong-shin - Ким Донсин, б. министр национальной обороны РК

Kim Gye-gwan - Ким Гегван, б. зам. министра иностранных дел КНДР

Kim Han-gill - Ким Хангиль, б. министр культуры и туризма РК

Kim Il-sung - Ким Ильсон (традиц. Ким Ир Сен), б. глава КНДР

Kim Jong-il - Ким Джонъиль (традиц. Ким Чжон Ир), глава

Kim Jong-pil - Ким Джонпхиль, премьер-министр РК (1998–2000)

Kim Sang-hyup - Ким Санхёп, премьер-министр РК (1982–1983)

Kim Woo-choong - Ким Уджун, президент Группы Тэу (Дэу)

Kim Young-sam - Ким Ёнсам (традиц. Ким Ён Сам), президент РК

Kwak Sang-hoon - Квак Санхун, и.о. президента РК (1960)

Lee Chul - Ли Чхоль, пастор (РК)

Lee Han-dong - Ли Хандон, премьер-министр РК (2000–2002)

Lee Hoi- chang - Ли Хвечхан, один из лидеров оппозиции в РК

Lee Hoi-chang - Ли Хвечхан, кандидат в президенты

Lee Hoi-chang - Ли Хвечхан, премьер-министр РК (1993–1994)

Lee Jong-ok - Ли Джонок, б. премьер-министр КНДР

Lee Joung-binn - Ли Джонбин б. спикер Национального собрания РК

Lee Kyu-hyo - Ли Гюхё, б. министр строительства РК

Lee Man-sup - Ли Мансоп, спикер Национального собрания РК

Lee Min-woo - Ли Мину, лидер оппозиции в РК

Lee Soo-sung - Ли Сусон, премьер-министр РК (1995–1997)

Lee Yong-ho - Ли Ёнхо, южнокорейский бизнесмен

Lee Yung-duk - Ли Ёндок, вице-премьер РК (1994)

Lho Shinyong - Но Синён, премьер-министр РК (1985–1987)

Moon Ik-whan - Мун Икхван, пастор (РК)

Nam Duck-wu - Нам Догу, премьер-министр РК (1980–1982)

Oh Jang-seop - О Джансоп, б. министр строительства и транспорта РК

Pak Song-chol - Пак Сончхоль, б. вице-президент КНДР

Park Chan-jong - Пак Чханджон, пастор (РК)

Park Chung-hee - Пак Чонхи (традиц. Пак Чжон Хи), президент РК (1963–1979)

Park Chung-hoon - Пак Чунхун, и.о. президента РК (1980)

Park Chung-soo - Пак Чонсу, б. Министр иностранных дел и торговли РК

Park Jie-won - Пак Чивон, б. министр культуры и туризма РК

Park Tae-young - Пак Тхэён, видный член Демократической партии (РК)

Ri Hyong-chol - Ли Хёнчхоль, б. представитель КНДР в ООН

Roh Tae-woo - Но Тхэу (традиц. Ро Дэ У, Ро Тхэ У), президент РК

Roh Moo-hyun - Но Мухён, президент РК

Shin Hyon-hwak - Син Хёнхвак, б. министр здравоохранения и социального обеспечения РК

Shin Nakyun - Син Нагюн, б. министр культуры и туризма РК

Sin Ik-hui - Син Икхви, б. лидер Демократической партии (РК)

Son Jae-shik - Сон Джэсик, б. министр по проблемам объединения РК

Suh Chung-woo - Со Джону, председатель Grand National Party (GNP) РК

Sun Joun-young - Сон Джунён, б. представитель РК в ООН

Syng-Man Rhee - Ли Сынман (традиц. Ли Сын Ман), президент РК (1948–1960)

Yon Hyong-muk - Ён Хёнмук, б. премьер КНДР

Yoo Jong-ha - Ю Джонха, б. министр иностранных дел КНДР

Yun Po-son - Юн Босон (традиц. Юн Бо Сон), президент РК (1960–1962)

Copyright © Российская ассоциация университетского корееведения

Здравствуйте!

Когда вы начинаете изучать язык, то перед вами будет стоять одна вещь, которая принесет вам много хлопот. Вы можете мастерства в корейской грамматике, а можете заставить трепетать ухо корейца от ваших фонетических знаний, но вы столкнетесь с первыми трудностями ровно в тот момент, когда будете “переводить” корейские имена/географические места. Однако чтобы справиться с этим, вам нужна система. Такая система существует, поэтому сегодня поговорим о системе Концевича.

Введение

Когда я пришел на первое занятие по корейскому языку, то преподаватель нам рассказывала о языке. И первым делом она затронула алфавит, а после рассказала о том, как искажены некоторые фирмы или имена. Возьмем 3 примера:

  1. 삼성 – Самсон – Самсунг
  2. 현대 – Хёндэ – Хёндай
  3. 김일성 – Ким Ильсон – Ким Ир Сен

Согласитесь, что если простому человеку, которому сказать фирма, что фирма “Самсон” изобрела новый смартфон, то такой человек поинтересуется, что это за фирма, хотя на самом деле он ее знает!

Общие определения

Нужно четко разделять 2 определения:

  • Транслитерация – это способ передачи корейских букв при помощи букв другого алфавита. В нашем случае русским алфавитом.

Например мы можем договориться, что букву ㅈ(지읒) мы будем передавать русской буквой «ㅈ», букву «ㅓ» — специальной буквой с бревисом — «ŏ» (чтобы отличить ее от ㅗ), а букву ㅇ(응) – например, сочетанием «нъ». Тогда транслитерацией слова 정 будет «чŏнъ». Мы также можем договориться передавать букву «ㅇ» c помощью буквосочетания «нг» и тогда получим, например, «чŏнг». Мы можем договориться использовать для упомянутых корейских букв любые другие символы, скажем, ▲, ▷и▼ и записать 정 как «▲▷▼». Это тоже будет транслитерация, только неалфавитная. Авторы некоторых русско-корейских словарей договорились между собой так, что слово «정» у них передается как «чŏнъ». Достоинством транслитерации является то, что по ней, зная все те условия, о которых мы заранее договорились, можно однозначно восстановить корейское написание. «Чŏнъ» будет означать только정 – и ничего больше. А «чон», например, будет означать 존.

  • Транскрипция – это передача корейских звуков буквами других алфавитов или любыми другими символами (например, иероглифами). Например, слово 좋다 в транслитерации придется записать как «чохта», в транскрипции же, чтобы отразить реальное произношение [조타], запишут «чотха» (если мы договоримся с вами передавать ㅌ как «тх»).

Система Концевича

Система Концевича — грубо говоря, это русская транскрипция корейских букв.

Я бы не сказал, что она огромная и сложная, но чтобы посидеть и понять ее вам все-таки придется затратить определенное количество времени. Некоторые моменты, к слову, можно запоминать интуитивно.

Также я прилагаю картинку этой самой системы, но я настоятельно рекомендую вам набрать в поиск Википедии “Система Концевича”. Там есть ещё таблица “Передача букв на стыке слогов”.

В помощь

Чтобы ещё более упростить понимание этой таблицы есть несколько пунктов:

  • Придыхательные согласные ㅌ,ㅍ,ㅊ,ㅋ пишем с «х» (тх, пх, чх, кх).
  • Сильные согласные ㄸ,ㅃ,ㅉ и др. записываем удвоенными (тт, пп, чч).
  • Велярный согласный ㅇ пишем как «н»

Для этого достаточно создать преграду при помощи задней спинки языка, и чтобы было немного легче, представьте, что произносите слово spring. Вот звук “ng” и получится.

  • ㄹ в конце слога пишем как «ль».
  • Учитываем озвончение согласных, если оно возникает: Кванакк у – Мапхог у, Уллынд о – Токт о, Амнокк ан – Кымг ан (и не забываем, что по понятным причинам пишем ханч а и пибимп ап, хотя отмеченные согласные идут после сонорных; для иллюстрации феномена, возникающего в этом случае на стыке слогов, можно написать ханчч а и пибимпп ап, но только для иллюстрации).
  • Озвонченный ㅈ Концевич рекомендует записывать как «дж». Примеры: Тэджон, Кванджу. Другие корееведы предпочитают для той же цели использовать «чж».
  • Учитываем фонетические изменения на стыке слогов: Тэханн о, а не Тэхакро, Силл а, а не Синра.
  • Не различаем гласные ㅗ иㅓ и соответствующие им дифтонгоиды ㅛ иㅕ, пишем в обоих случаях «о» и «ё».
  • Дифтонги(сдвоенные гласные в одном слоге) типа ㅝ или ㅚ пишем через «в»: «во», «ве».
  • ㅐ записываем как «э», ㅔ и ㅖ как «е», в начале словаㅖ обозначаем как «йе».
  • ㅕ в географических названиях в начала слова записываем как «Йо»: Йосу, Йонсан.

Мое мнение

Таблица хороша, но не совершенна. И совершенства, пожалуй, не будет, поскольку звуки в корейском и русском языках очень сильно отличаются.

Например у меня вопрос по букве ㅅ (시옷) или ㅆ (쌍시옫). В системе она должна передаваться как «с» или «сс» соответственно. Но произносится то она по-другому. М-м-м-м, например те, кто были в Корее, наверняка замечали, что они часто слышат звук, похожий на русский «Щ» — 식당(щиктан, а не сиктан). И вот как быть?

Географические места


С географическими местами относительно просто. К примеру, чтобы написать 부산 по-русски достаточно будет заглянуть в карту или пролистать энциклопедию/словарь. Давайте посмотрим карту Google. По-английски 부산 пишется как Busan, но далеко не факт, что по-русски будет произноситься как Б усан. Я, и не только я, произношу и пишу как Пусан. Вот, кстати, причина, по которой не стоит опираться на английскую транскрипцию.

Вывод

Систему Концевича надо знать! Я лично ею не владею в той степени, в которой это необходимо. Положа руку на сердце, признаюсь, что не разобрался пока, как транскрибировать корейские имена. Есть там нюансы, которые требуют размышлений, а также исключения.

P.S. А вы в курсе, что фамилия “Цой” по корейски пишется как «최» ?)))

P.P.S. Особенно благодарю Евгения Штефана за замечательный доклад. Именно на его труд я опирался при написании этой статьи.

На этом все!

Всем спасибо!

Хангыль - национальное корейское фонетичное письмо (каждый символ обозначает звук), включающее в себя 40 знаков. Хангыль был разработан корейскими учеными в 1444 году по приказу короля Седжона Великого .

Система Концевича - официальная российская система практической транскрипции корейских слов, основанная на кириллице. Создана видным отечественным кореистом Л.Р. Концевичем в первой половине 1960-х на основе системы профессора А.А. Холодовича , предложенной в середине 1950-х.

Корейские латинские транскрипции - в Южной (Республика Корея) и Северной Корее (Корейская Народно-Демократическая Республика) существуют две различающиеся официальные системы латинской транскрипции хангыля.

В 1939 году была создана система латинской транскрипции Маккюна-Рейшауэра. Она часто используется в иностранных работах по корееведению и с 1984 года была официальной системой транскрипции Республики Корея ("старая" в таблице). В 2000 году ее заменила система ("новая" в таблице), разработанная Министерством образования Республики Корея еще в 1958 году. Против принятия этой системы неоднократно возражали корейские и иностранные лингвисты и граждане Кореи. Тем не менее, систему "протолкнула" небольшая группа лингвистов, имеющая связи в правительстве.

Основной вариант латинской транскрипции КНДР был принят в 1955 году. Его последняя редакция относится к 1990 году.

Хангыль

На протяжении первых веков корейской истории основным видом письменности были китайские иероглифы. Корейцы писали ими как собственно на китайском языке, так и на кореизированной версии древнекитайского письменного языка, которая называлась ханмун .

Тем не менее, китайские иероглифы не могли передать всего фонетического богатства корейского языка. Поэтому письмо хангыль постепенно набирало популярность. С конца XIX века хангыль и иероглифы начали использоваться в письменности совместно - как иероглифы и слоговые азбуки хирагана и катакана в японском.

В настоящее время в Южной Корее сохранена смешанная система письма. С помощью иероглифов записываются заимствования из китайского языка (весьма многочисленные), а с помощью хангыля - исконно корейские слова, грамматические форманты (окончания, суффиксы и т.д.), корейские имена и так далее.

Северная Корея, в свою очередь, полностью перешла на хангыль. Движение в этом направлении существует и в Южной Корее. Однако есть и множество противников отмены иероглифов, поскольку это может, по их мнению, привести к выходу Кореи из единого с Китаем и Японией культурного пространства.

Таблица соответствия хангыля и транскрипций

Слог хангыля образуется вписыванием всех составляющих его звуков в воображаемый квадрат (сверху вниз и слева направо), отчего получающийся в результате символ приобретает сходство с китайским иероглифом. Однако это не иероглифы - это просто комбинации символов.

Хангыль Россия С. Корея Ю. Корея (старая) Ю. Корея (новая)
К, -г- K, -g- G, -k
Н N
Т, -д- T, -d- D, -t
ЛЬ, -р- L, -r-
М M
П, -б- P, -b- B, -p
С, -т S, -t S(SH), -t S, -t
-Н (-нъ) -NG
Ч, -дж-, -т C, -j-, -t CH, -j-, -t J, -t
ЧХ, -т CH, -t CH", -t CH
КХ, -к KH, -k K", -k K
ТХ TH, -t T" T
ПХ PH P" P
Х H
КК KK, -k KK
ТТ TT
ПП PP
СС, -т SS, -t SS SS, -t
ЧЧ CC TCH JJ
А A
Я YA
О EO
Ё (ЙО) YEO
О O
Ё (ЙО) YO
У U
Ю YU
Ы EU
И I
Э AI AE
ЙЭ, -е YAE
Е E
ЙЕ, -е-, -е YE
ВЕ OI OE
ВИ UI WI
ЫЙ EUI EUI/YI EUI
ВА WA
ВО WEO WO WEO
ВЭ WAI WAE
ВЕ WE

Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ - основной способ передачи буквы в транскрипции.

Запись между двух дефисов - транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М , Н , НЪ , ЛЬ и Р ).

Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.

Внимание:

  1. "Слоговое н" (НЪ ) в начале и в середине слога в русской транскрипции не передается никак.
  2. Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.
  3. ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.
  4. В старой системе Республики Корея апостроф после K", T" и так далее часто опускался.
  5. Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE.
  6. В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на границе слогов. См. таблицу:

Конец 1 слога

H M ЛЬ K П

Начало 2 слога

К нг нг мг льг кк пк
Н лл нн мн лл нн мн
Т нд нд мд льтт кт пт
ЛЬ лл нн мн лл нн мн
М нм нм мм льм нм мм П нб нб мб льб кп пп С нс нс мс льсс кс пс Ч ндж ндж мдж льчч кч пч ЧХ нчх нчх мчх льчх кчх пчх ПХ нпх нпх мпх льпх кпх ппх ТХ нтх нтх мтх льтх ктх птх Х нх нх мх рх кх пх

Корейские имена

Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым" ), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим" ).

Считается, что в древние времена в Корее было 100 фамилий. В повсеместное использование во всех слоях общества фамилии вошли в 1909 году, и тогда их было около 1000. В настоящее время реально фиксируется около 260 фамилий. Наиболее распространенные из них: Ким , Ли , Пак , Чхве (Цой), Чон, Юн . Фамилию Ким носит каждый пятый кореец. Фамилии записываются китайскими иероглифами, читающимися по-корейски.

Для различения разных родов, имеющих одну фамилию, используются "пон" - указание на место (город или район) происхождения рода. Так, представители фамилии Ким делятся на 499 понов. Сейчас поны не вписываются в официальные документы, однако каждый кореец знает свой пон.

В отличие от Китая и Японии, в Корее женщина, вступая в брак, не меняет фамилию. Дети, рожденные в браке, получают фамилию отца.

Л. Р. Концевич - биографическая справка

Лев Рафаилович Концевич родился 3 сентября 1930 года в Тамбове. В 1948 году он, переехав в подмосковный город Химки, решил поступать в Москве на филологический факультет МГУ. Однако, узнав о существовании Московского института востоковедения и обладая некоторыми познаниями в узбекском (во время эвакуации семья жила в Узбекистане), Концевич решил поступать в МИВ, на персидское отделение (юноша ошибочно полагал, что узбекский и персидский - родственные языки).

Уже во время подачи документов ему посоветовали заняться корееведением, которое тогда в России было представлено считанными специалистами. На четвертом курсе Концевич устроился переводчиком преподавания в корейские спецгруппы Высшей партийной школы, где познакомился с рядом значительных лиц КНДР и получил бесценный опыт работы с языком.

После окончания с "красным дипломом" МИВ Концевич устроился в аспирантуру Института востоковедения АН СССР, затем работал там младшим научным сотрудником. Далее с 1958 года по 1974 год работал в издательстве АН СССР (позднее - Издательство "Наука"), в 1973 году защитил кандидатскую диссертацию (первая диссертация была написана еще в 1956 году, но тогда молодой человек ее защищать не стал) и в 1974 году вернулся в Институт востоковедения РАН на должность старшего научного сотрудника, где и работает до сих пор.

Впервые в КНДР Концевич попал в 1965 году, в 1991-1995 годах работал профессором в одном из университетов Республики Корея. В 1999 году стал лауреатом премии за достижения в области корейского языкознания Научного фонда Тонсун (Сеул).

Участвовал во множестве международных конференций, автор целого ряда переводов, работ и исследований. Один из разработчиков международного проекта транслитерации корейского письма латинскими буквами ISO .

ПРИЛОЖЕНИЕ 9

РУССКАЯ И ЛАТИНСКАЯ СИСТЕМЫ ТРАНСКРИПЦИИ КОРЕЙСКИХ СЛОВ

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Хангыль – национальное корейское фонетичное письмо (каждый символ обозначает звук), включающее в себя 40 знаков. Хангыль был разработан корейскими учеными в 1444 году по приказу короля Седжона Великого .

Система Концевича – официальная российская система практической транскрипции корейских слов, основанная на кириллице. Создана советским кореистом Л.Р. Концевичем в первой половине 1960-х на основе системы профессора А.А. Холодовича , предложенной в середине 1950-х.

Корейские латинские транскрипции – в Южной (Республика Корея) и Северной Корее (Корейская Народно-Демократическая Республика) существуют две различающиеся официальные системы латинской транскрипции хангыля.

В 1939 году была создана система латинской транскрипции Маккюна-Рейшауэра. Она часто используется в иностранных работах по корееведению и с 1984 года была официальной системой транскрипции Республики Корея ("старая" в нижеприведенной таблице). В 2000 году ее заменила система ("новая" в таблице), разработанная Министерством образования Республики Корея еще в 1958 году.

Основной вариант латинской транскрипции КНДР был принят в 1955 году. Его последняя редакция относится к 1990 году.

Хангыль

На протяжении первых веков корейской истории основным видом письменности были китайские иероглифы. Корейцы писали ими как собственно на китайском языке, так и на кореизированной версии древнекитайского письменного языка, которая называлась ханмун .

Тем не менее, китайские иероглифы не могли передать всего фонетического богатства корейского языка. Поэтому письмо хангыль постепенно набирало популярность. С конца XIX века хангыль и иероглифы начали использоваться в письменности совместно.

В настоящее время в Южной Корее сохранена смешанная система письма. С помощью иероглифов записываются заимствования из китайского языка (весьма многочисленные), а с помощью хангыля - исконно корейские слова, грамматические форманты (окончания, суффиксы и т.д.), корейские имена и так далее. Северная Корея, в свою очередь, полностью перешла на хангыль.

Таблица соответствия хангыля и транскрипций

Слог хангыля образуется вписыванием всех составляющих его звуков в воображаемый квадрат (сверху вниз и слева направо), отчего получающийся в результате символ приобретает сходство с китайским иероглифом. Однако это не иероглифы - это просто комбинации символов.

Хангыль

Россия

С. Корея

Ю. Корея (старая)

Ю. Корея (новая)

Ч, -дж-, -т

ЙЕ, -е-, -е

Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ - основной способ передачи буквы в транскрипции.

Запись между двух дефисов - транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М , Н , НЪ , ЛЬ и Р ).

Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.

Внимание:

    "Слоговое н" (НЪ) в начале и в середине слога в русской транскрипции никак не передается.

    Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.

    ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.

    В старой системе Республики Корея апостроф после K", T" и так далее часто опускался.

    Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE.

    В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на границе слогов. См. таблицу:

Конец 1 слога

Начало 2 слога

Корейские имена

Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым" ), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим" ).

Считается, что в древние времена в Корее было 100 фамилий. В повсеместное использование во всех слоях общества фамилии вошли в 1909 году, и тогда их было около 1000. В настоящее время реально фиксируется около 260 фамилий. Наиболее распространенные из них: Ким , Ли , Пак , Чхве (Цой), Чон, Юн . Фамилию Ким носит каждый пятый кореец. Фамилии записываются китайскими иероглифами, читающимися по-корейски.

Для различения разных родов, имеющих одну фамилию, используются "пон" - указание на место (город или район) происхождения рода. Так, представители фамилии Ким делятся на 499 понов. Сейчас поны не вписываются в официальные документы, однако каждый кореец знает свой пон.

В отличие от Китая и Японии, в Корее женщина, вступая в брак, не меняет фамилию. Дети, рожденные в браке, получают фамилию отца.

Русская практическая транскрипция разработана Л.Р.Концевичем на основе научной транскрипции, предложенной проф. А.А.Холодовичем в середине 50-х годов [о некоторых новых моментах в передаче корейских звуков см. в примечаниях к табл .1 и3 ]. Она широко применяется в научных изданиях и в картографии с 60-х годов. Латинская транскрипция Маккюна-Рейшауера, созданная в 1939 г., адекватно передает звуковой состав корейского языка, особенно в части, касающейся китайских лексических заимствований. Она используется во многих работах по корееведению и официально употреблялась в Республике Корея с 1984 по 2000 г. Вместо системы Маккюна-Рейшауера Министерством культуры и туризма Республики Корея с августа 2000 г. была введена новая система латинизации, во многом напоминающая прежнюю южнокорейскую транскрипцию 1958г.

В Таблице 1 приняты следующие условные обозначения:

Корейские буквы для согласных имеют разные звучания в разных позициях в слоге и слове. Заглавными русскими и латинскими буквами обозначено основное звучание корейских букв в начале слова перед гласны, строчными буквами – звучание в середине и в конце слова. Для передачи позиционных различий в таблице используется дефис. Буквы без дефисов передают произношение согласных в любой позиции. Дефис после буквы указывает на основное произношение согласной в начале слова; дефис с двух сторон буквы – на произношение согласной в середине слова между гласными и после согласных Н, М, ЛЬ и Н(НЪ); дефис перед буквой – на произношение согласной в конце слога или слова.

ТАБЛИЦА 1 – Согласные

Буквы корей­ского письма

Новая система "романизации" в Республике Корея (с августа 2000 г.)

Русская транскрипция Холодовича- Концевича (1954-1966)

Латинская транс­крипция McCune- Reischauer (1939)

Классификация

звуков

G-, -k 1

К-, -г-, -к

K-, -g-, -k

Взрывные

ПРИЛОЖЕНИЕ 9

РУССКАЯ И ЛАТИНСКАЯ СИСТЕМЫ ТРАНСКРИПЦИИ
КОРЕЙСКИХ СЛОВ

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Хангыль - национальное корейское фонетичное письмо (каждый символ обозначает звук), включающее в себя 40 знаков. Хангыль был разработан корейскими учеными в 1444 году по приказу короля Седжона Великого .

Система Концевича - официальная российская система практической транскрипции корейских слов, основанная на кириллице. Создана советским кореистом Л. Р. Концевичем в первой половине 1960-х на основе системы профессора А. А. Холодовича , предложенной в середине 1950-х.

Системы корейской латинской транскрипции - в Южной (Республика Корея) и Северной Корее (Корейская Народно-Демократическая Республика) существуют две различающиеся официальные системы латинской транскрипции хангыля.

В 1939 году была создана система латинской транскрипции Маккюна-Рейшауэра. Она часто используется в иностранных работах по корееведению и с 1984 года была официальной системой транскрипции Республики Корея ("старая" в нижеприведенной таблице). В 2000 году ее заменила система ("новая" в таблице), разработанная Министерством образования Республики Корея еще в 1958 году.

Основной вариант латинской транскрипции КНДР был принят в 1955 году. Его последняя редакция относится к 1990 году.

Хангыль

На протяжении первых веков корейской истории основным видом письменности были китайские иероглифы. Корейцы писали ими как собственно на китайском языке, так и на кореизированной версии древнекитайского письменного языка, которая называлась ханмун .

Тем не менее, китайские иероглифы не могли передать всего фонетического богатства корейского языка. Поэтому письмо хангыль постепенно набирало популярность. С конца XIX века хангыль и иероглифы начали использоваться в письменности совместно.

В настоящее время в Южной Корее сохранена смешанная система письма. С помощью иероглифов записываются заимствования из китайского языка (весьма многочисленные), а с помощью хангыля - исконно корейские слова, грамматические форманты (окончания, суффиксы и т. д.), корейские имена и так далее. Северная Корея, в свою очередь, полностью перешла на хангыль.

Таблица соответствия хангыля и транскрипций

Слог хангыля образуется вписыванием всех составляющих его звуков в воображаемый квадрат (сверху вниз и слева направо), отчего получающийся в результате символ приобретает сходство с китайским иероглифом. Однако это не иероглифы - это просто комбинации символов.

Хангыль

Россия

С. Корея

Ю. Корея (старая)

Ю. Корея (новая)

Написание ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ - основной способ передачи буквы в транскрипции.

Запись между двумя дефисами - транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М , Н , НЪ , ЛЬ и Р ).

Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.

Внимание:

  1. "Слоговое н" (НЪ) в начале и в середине слога в русской транскрипции никак не передается.
  2. Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.
  3. ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.
  4. В старой системе Республики Корея апостроф после K", T" и так далее часто опускался.
  5. Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE.
  6. В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на границе слогов. См. таблицу:

Конец 1-го слога

Начало 2-го слога

Корейские имена

Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым" ), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим" ).

Считается, что в древние времена в Корее было 100 фамилий. В повсеместное использование во всех слоях общества фамилии вошли в 1909 году, и тогда их было около 1000. В настоящее время реально фиксируется около 260 фамилий. Наиболее распространенные из них: Ким , Ли , Пак , Чхве (Цой), Чон, Юн . Фамилию Ким носит каждый пятый кореец. Фамилии записываются китайскими иероглифами, читающимися по-корейски.

Для различения разных родов, имеющих одну фамилию, используются "пон" - указание на место (город или район) происхождения рода. Так, представители фамилии Ким делятся на 499 понов. Сейчас поны не вписываются в официальные документы, однако каждый кореец знает свой пон.

В отличие от Китая и Японии, в Корее женщина, вступая в брак, не меняет фамилию. Дети, рожденные в браке, получают фамилию отца.

Русская практическая транскрипция разработана Л.Р. Концевичем на основе научной транскрипции, предложенной проф. А.А. Холодовичем в середине 50-х годов [о некоторых новых моментах в передаче корейских звуков см. в примечаниях к табл .1 и 3 ]. Она широко применяется в научных изданиях и в картографии с 60-х годов. Латинская транскрипция Маккюна-Рейшауера, созданная в 1939 г., адекватно передает звуковой состав корейского языка, особенно в части, касающейся китайских лексических заимствований. Она используется во многих работах по корееведению и официально употреблялась в Республике Корея с 1984 по 2000 г. Вместо системы Маккюна-Рейшауера Министерством культуры и туризма Республики Корея с августа 2000 г. была введена новая система латинизации, во многом напоминающая прежнюю южнокорейскую транскрипцию 1958 г.

В Таблице 1 приняты следующие условные обозначения:

Корейские буквы для согласных имеют разные звучания в разных позициях в слоге и слове. Заглавными русскими и латинскими буквами обозначено основное звучание корейских букв в начале слова перед гласными, строчными буквами - звучание в середине и в конце слова. Для передачи позиционных различий в таблице используется дефис. Буквы без дефисов передают произношение согласных в любой позиции. Дефис после буквы указывает на основное произношение согласной в начале слова; дефис с двух сторон буквы - на произношение согласной в середине слова между гласными и после согласных Н, М, ЛЬ и Н(НЪ); дефис перед буквой - на произношение согласной в конце слога или слова.

ТАБЛИЦА 1 - Согласные

Буквы
корей-ского письма

Новая система "романизации" в Республике Корея (с августа 2000 г.)

Русская транскрипция Холодовича— Концевича (1954-1966)

Латинская транс-крипция McCune— Reischauer (1939)

Классификация

звуков

G-, -k 1

К-, -г-, -к

K-, -g-, -k

Взрывные

КХ, -к

D-, -t 1

Т-, -д-, -т

T-, -d-, -t

B-, -p 1

П-, -б-, -п

P-, -b-, -p

S (, -t 1 )

S, (sh ) 2 , -t

SS (, -t 1 )

СС, т

Ч-, -дж- 3 , -т

CH-, -j-, -t

(аффрикаты)

ЧХ, -т

(-нъ ) 5

-Р-, -ЛЬ 4

Примечания :

1 В корейских взрывных и сложных согласных различаются три ряда - глухие непридыхательные, глухие придыхательные и интенсивные (удвоенные) звуки. Кроме того, корейские согласные изменяются в зависимости от их положения в слове: обычные глухие согласные, находясь между гласными, становятся звонкими, а в конце слога и перед согласными остаются глухими. В новой латинской транскрипции корейские буквы для глухих непридыхательных передаются буквами для звонких G, D, B и J перед гласными в начале слова и K, T, P перед согласным и в конце слова. Им соответствуют в русской транскрипции глухие К, Т, П, Ч в начале слова, звонкие Г, Д, Б, ДЖ (а не ЧЖ!) в середине слова между гласными и после М и Н. Корейские придыхательные транскрибируются латинскими глухими K, T, P и CH, а в русском соответствующими глухими с Х, т.е. КХ, ТХ, КХ и ЧХ. Корейские удвоенные согласные передаются также латинским удвоенным написанием и в латинской (KK, TT, PP, JJ) и в русской транскрипции (КК, ТТ, ПП, ЧЧ).

2 Написание SH нередко используется для передачи S перед I и "йотированными" гласными YA, YO, YN, YE. В русской транскрипции корейское E всегда передается только как С.

3 Звонкий вариант аффрикаты Ч следует транскрибировать не как ЧЖ, а как ДЖ.

4 Буквосочетание ЛЬ () перед Л () и Н () переходит в ЛЛ (ㄹㄹ ). Следует также помнить, что перед читается как Р , т.е. предпочтительно писать РХ , а не ЛЬХ .

5 Корейская буква в виде "кружка" () перед гласными буквами не произносится и в транскрипции не передается. В конце же слога она звучит как заднеязычный носовой согласный типа английского ng . Обозначение латинского буквосочетания NG посред-ством НГ не принято в русской транскрипции корейских слов. В русской транскрипции NG передается обычным Н, т.е. так же как в случае переднеязычныйого N. Но перед "йотированными" гласными Я, Ё, Е, Ю и И звук NG обозначается буквосочетанием НЪ.

В транскрипции принято отражать изменения (чередования) согласных внутри слова на стыке слогов (см. Табл.2 ). Первый согласный означает конечный согласный предшествующего (1) слога, второй согласный— начальный согласный последующего (2) слога; например: ㄱ [K] + ㄴ[N] ® -НН- , ㄱ [K] + ㄹ [L]® -НН- и т.п.

ТАБЛИЦА 2 - Изменения согласных на стыке слогов


лл(нн)

льдж

льчх

лькх

льтх

льпх

Примечание . За основу следует брать обозначения без круглых скобок. В круглых же скобках указаны редкие случаи (например, сильные согласные КК, ТТ и др. на стыке сложносоставных слов, в чтениях некоторых иероглифов в неначальной позиции и т. д.). В этих случаях в практической транскрипции сильные согласные допускается передавать в собственных именах одной буквой для глухих согласных, т. е. вместо КК, ТТ писать К, Т. В квадратных скобках даны написания в научной транскрипции.

Корейские буквосочетания в конце слога (сложные "подслоги") передаются перед гласной впереди идущего слога следующим образом: 3—-КС, D—-ПС, 5—-НДЖ, 6—-НХ, :—-ЛЬГ, ;—-ЛЬМ, <— -ЛЬБ, =— -ЛЬС, ?— -ЛЬПХ, >— -ЛЬТХ, @— -РХ.

ТАБЛИЦА 3 - Гласные

Буквы
корейского
письма

Новая система
«романизации»
в Республике Корея
(с августа 2000 г.)

Русская транскрипция Холодовича— Концевича (1954-1966)

Латинская
транс-крипция
McCune- Reischauer (1939)

Классификация

О 1

N (eo) 2

l (eu) 2

(дифтонги с начальными полугласны-ми Й и
/В)

Ё/ЙО 3 [йO, йT] 1

YN (yeo) 2

Ё/ ЙО 3

ЙЕ/-Е 4

WO (wO) 5

lI (eui/ yi) 2

Примечания :

1 Обозначения Є и Л транскрипционными знаками N, T и ЙN, ЙT, данные в квадратных скобках, употребляется только в словарях и работах по корейскому языку. Долгота гласных не передается.

2 Обозначение Є, Л, < и X без диакритики (надбуквенных знаков) посредством EO (или О), YEO (или YO, YOU), EU и EUI (иногда YI) широко применяется в Республике Корея.

3 Написание ЙО вместо Ё в начале слова принято только в географических названиях, например, Йосу, Йонъин, а не Ёсу, Ёнъин.

4 Написание ЙЕ употребляется только в начале слога, а после согласной заменяется обычным Е. На практике нередки случаи замены начального ЙЕ одним Е. Никакого особого беспорядка эта замена не вносит, поскольку в лексике китайского происхождения почти нет слов, различающихся этими гласными.

5 При обозначении этого дифтонга диакритический знак обычно опускается.

ТРАНСКРИПЦИОННАЯ ОРФОГРАФИЯ

  1. В русской и латинской транскрипции принято пословное написание много-ложных названий. В затруднительных случаях лучше придерживаться раздельного написания. Падежные показатели и частицы рекомендуется отделять дефисом от основного слова.
  1. В транскрибировании географических названий следует придерживаться "Инструкции по русской передаче географических названий Кореи" (М., ГУГК, 1972) или обращаться к "Словарю географических названий Кореи" (М., ГУГК, 1973).
  1. Порядок написания фамилий и имен в русской транскрипции принят такой же, как и в корейском языке, т. е. сначала следует фамилия, потом имя. Двусложные имена и фамилии рекомендуется писать слитно , так как в смысловом отно-шении имя (а также второе имя, псевдоним и др.) представляет собой единое целое и, кроме того, на стыке двух слогов имени часто происходят чередования согласных, которые желательно отражать в транскрипции. Сохраняются традиционные написания фами-лий Ли (а не И), Лю (а не Ю, наряду с фамилией Ю), Лим (а не Им, наряду с фами-лией Им); вместо традиционной фамилии Цой предпочтительнее писать Чхве. Начальные согласные К , Т , П , Ч в именах рекомендуется передавать звонкими Г , Д , Б , ДЖ после фамилий, оканчивающихся на гласные или согласные М , ЛЬ , Н и Н (Ъ ), например, Ли Гюбо , Ким Бусик , Кан Гамчхан и т.д. В латинских системах тран-скрипции корейские имена пишутся по-разному. В системе "романизации" Мак-кюна-Рейшауера двусложные имена разделяются дефисом; в других транскрипциях они пишутся либо слитно, либо по слогам с прописной буквы, либо по слогам через дефис, но тоже с прописной.

Передача корейских имен и названий с написанием латинскими буквами в русской графике во многих случаях вызывает затруднения, так как эти написания представляют собой смесь английской орфографии с индивидуальными отклоне-ниями, т.е. не подходят ни под какие правила транскрипции корейских слов. Поэтому специалисту по Корее приходится интуитивно реконструировать их каждый раз в отдельности. В США и ряде стран Европы натурализовавшиеся корейцы, а вслед за ними и многие корейцы в Республике Корея нередко пишут имена перед фамилией, т.е. копируют европейскую традицию. В таких случаях следует строго соблю-дать порядок в обозначении имен и фамилий, принятый в русской транскрипции. Тот, кто пользуется англоязычной литературой, при переводе с латинской транскрипции на русскую должен обязательно помещать фамильный слог (обычно последний) перед именем.

Похожие публикации