Норвежские буквы. Норвежский язык

Который насчитывает около 5 млн. носителей, преимущественно, в Норвегии. Также носители норвежского языка встречаются в Дании, Швеции, Германии, Великобритании, Испании, Канаде и США.

Ранняя норвежская литература – главным образом, поэзия и историческая проза – написана на западнонорвежском диалекте, и период ее расцвета относится к IX-XIV вв. После этого Норвегия перешла под власть шведской, а затем – датской короны. Норвежский язык продолжали использовать в разговорной речи, однако языком деловой документации, литературы и высшего образования стал датский язык.

После того, как Норвегия отделилась от Дании в 1814 г., использовался в школах до 1830-х гг., пока не началось движение, направленное на создание нового национального языка. Обоснованием стало то, что письменный датский язык до такой степени отличался от разговорного норвежского языка, что его было трудно выучить, а также убеждение в том, что у каждой страны должен быть свой собственный язык.

Значительный спор разгорелся вокруг того, какой подход использовать при создании национального языка, в результате чего появилось два языка –Landsmål (ланнсмол, национальный язык), в основе которого – разговорный норвежский язык и региональные диалекты (в частности, западнонорвежские диалекты), и Riksmål (риксмол, national language), который первоначально использовался на письме и очень напоминает датский язык.

Ланнсмол переименовали в Nynorsk (нюношк, новый норвежский) в 1929 г., а риксмол в настоящее время официально называется Bokmål (букмол, книжная речь). Незначительное количество людей в возрасте старше 60 лет все еще используют риксмол , который считается устаревшей формой букмола и имеет лишь незначительные отличия.

В настоящее время в школах Норвегии оба варианта норвежского языка являются обязательными для изучения. Ученики изучают оба варианта и могут обозначить лишь тот, который будет для них основным. Государственные служащие обязаны знать оба варианта.

В течение непродолжительного времени в Норвегии наблюдалось движение по созданию единого литературного языка под названием Samnorsk (самношк, единый норвежский). Политические деятели были увлечены идеей создания единого норвежского языка, в то время как простые люди считали это пустой тратой времени. Проект по созданию единого норвежского языка самношк был официально закрыт 1 января 2002 г.

Алфавит норвежского языка (norsk alfabet)

A a B b C c D d E e F f G g H h I i J j
a be se de e eff ge i je/jådd
K k L l M m N n O o P p Q q R r S s T t
ell em enn o pe ku ærr ess te
U u V v W w X x Y y Z z Æ æ Ø ø Å å
u ve dåbbelt
-ve
eks y sett æ ø å

Прослушать норвежский алфавит

Your browser does not support the audio element.

Фонетическая транскрипция норвежского языка

Гласные и дифтонги

Согласные


Примечания

  • e = [ə] в безударных слогах
  • = [o] перед двумя согласными и [u] перед одной согласной (с некоторыми исключениями)
  • g = [j] перед i и y, [g] в любой другой позиции
  • k = [ç] перед i и y, [k] в любой другой позиции
  • sk = [ʃ] перед i и y
  • В западных диалектах kj и tj = [ʧ]
  • В южных диалектах sj = и skj =
  • Ретрофлексивные звуки появляются только в восточных и северных диалектах, в других диалектах rd = [ʀd], rl = [ʀl] и rn = [ʀn]
  • В восточных диалектах rd и l = [ɽ] в конце слова и между гласными
  • q, x, z и w появляются исключительно в заимствованных словах и названиях
  • x = [s] в начале слова и в любой другой позиции

Богатый Балле. Den rike Balle.
(Перевод топографический названий - авторский).
Много ходит легенд и сказаний старого времени. Среди них очень популярны о викингах, о троллях, но вот почему-то рыбацкие саги и былины обошли стороной. Живя среди сказочной природы, таинственной и загадочной, которая каждое мгновение меняет свои краски, отважные рыбаки придумали свои красивые легенды о горах, морях, озерах и церквушках, - о том мире, что их окружает каждый день, земным и небесным силам которого они покорялись.
Одна из былин Вестеролена рассказывает о богатом торговце с острова Зверинного (Dyrøya), который лежит прямо к западу от Шипнеса.
Рассказывают, что на северной стороне острова, в давние времена, у склонов Широкого залива (Ballvika), лежала равнина. В наши дни, проходя вдоль пролива Жизни (Børrøysundet), можно заметить, что один из склонов Зверинной горы (Dyrøytinden) выглядит как каменная осыпь, как будто половина горы обрушилась когда-то. Этот склон называется Широкий обвал (Ballura).

Богача тех времён звали Балле, а хутор его именовался Баллвик. Балле был капитаном, владел яхтами и занимался доставкой рыбы и прочего груза к берегам Бергена. Как-то, в очередную весну, ему не хватило работников на судно для переправы товаров на весеннюю ярмарку. Все поблизости,- из тех, кто желал подработать, уже нанялись на другие судна. Балле ничего другого не оставалось, как разослать весть в северную и южную стороны о том, что ему нужны люди, но так и не нашел желающих.

В те времена тролли ещё жили рядом с людьми. Одного из них звали Тролем Синей горы (Blåtindstrollet). Спустился он с вершины Зверинной горы и сказал Балле, что прослышал о его проблеме и хотел бы наняться к нему на судно. Балле был согласен, но сомневался в том, во сколько ему это может обойтись. Троль заверил торговца, что дорого не возьмет и что он, Троль, скорее просто хочет прогуляться вдоль побережья, чем заработать. Балле сообразил, что такая сделка для него может быть очень выгодной и, посоветовавшись с парой других моряков, которых он уже нанял, заключил договор с хозяином горы. Через несколько часов они вышли в море...

Во время пути Троль сказал, что хочет взять на себя все ночные вахты, потому что от дневного света у него появляется резь в глазах. Поэтому он заступал на вахту с началом сумерек и, пока другие отдыхали, брал на себя самую тяжёлую часть работ,даже мог один поднять парус. Когда команда прибыла в Берген, у них не было нужды нанимать грузчиков, потому что Троль в одиночку разгрузил трюмы, да ещё с такой скоростью, что другим пришлось только пошевеливаться да успевать принимать.

Затем отправились они обратно, на север, но для этого нужен был попутный ветер. Троль опять вызвался помочь и в этом, он ведь много чего знал о том, как вдохнуть жизнь в парус. Ремень троля был завязан на три узла, троль развязал первый узел и лёгкий бриз придал судну скорость. Немного погодя распустил троль и второй узел, - тогда сильный, крепкий ветер рассёк парус ещё больше.


Постепенно подошли они к Городской бухте (Stadthavet). Здесь развязал троль третий узел и сразу поднялся сильнейший ураган. Моряки не успели даже свернуть парус, как мачта, не выдержав натиска шторма, переломилась и тогда каждая минута была дорога. Нужно было срочно или найти выход или попрощаться с жизнью. Попросил снова капитан Троля о помощи. Троль согласился, но добавил, что за это он хотел бы получить вознаграждение.
- Что бы ты хотел получит взамен?, - спросил Балле.
- Выдай за меня твою дочь. Я люблю её, - ответил Троль.
- Если ты сможешь нас спасти, - она твоя, - не замедлил с ответом капитан.
Тут же затянул Троль один узел обратно, ураган закончился, а свежий попутный ветер готов был раздуть паруса. Тролю ничего не оставалось кроме того, как самому держать крепко переломленную мачту, чтобы они смогли под полными парусами вернуться домой. Так, на раздутых парусах и высокой скорости, достигли моряки родных берегов.

Дома попросил Троль обещанное, но Балле быстро забыл про свою часть договора. Рассердился тогда Троль и поднялся на свою Синюю гору. Там, наверху, уперся он спиной в вершину Широкой горы (Balltinden), что возвышалась над Баллвиком, - и со всей силы ударил по ней ногой. В тот час обрушилась гора и похоронила полностью под собой жильё и пристань капитана.

В это же мгновение взошло солнце и Троль превратился в камень. Его профиль до сих пор можно рассмотреть в очертаниях склона. Эта небольшая горка так и называется теперь Тролем (Trollet) или Тролем Зверинного острова (Dyrøytrollet). Кое-кто называет просто Малышом (Litjetinden). Широкий обвал (Ballura) - это и есть остатки той вершины, что обрушилась когда-то на Баллвик.
На правой стороне склона лежит большой камень Широкого обвала или просто Церквушка (Kjerka), как его ещё называют. Он и был когда-то вершиной Широкой горы. Теперь рыбаки, идущие с моря, берут на него курс.

а новый в спец швейных магазинах стоит примерно 15-30 тыс крон - 75-150 тыс рублей... я не спрашивала лично, но в Ставангере видела такой бутик и там они вывешены и ясно что занимаются пошивом, а вероятно можно и готовый купить если подходит.
видела в бергене подобный магазин прямо в центре, но там скорее всего дорого.

Мира Нильсен

Фотографии бюнадов в DB (см.предыдущий пост) взяты с сайта фирмы Husfliden, специализирующейся на пошиве национальной одежды и изготовлении традиционных украшений (и не только). Сайт их: http://www.norskflid.no/hunf/layoutpage.aspx?contain...

Они же продают материалы (ткани, нитки), если хочешь вышить такой костюм самостоятельно.

Также нашла информацию, что можно отыскать и в несколько раз дешевле бюнады, изготовленные в Таиланде, Китае, Свальбарде (на последнем вышивают русские мастерицы. Ого!..)

Оксана Буланова

На май бюна настоящий надо заказывать сейчас (в Будо) тогда он выходит на порядок дешевле. А вообще я не заморачиваюсь. Реально в sparkjøp можно пародию купить... Ай да за сарафанами в Россию)))

В этом уроке рассмотрены следующие темы: Алфавит, произношение, записи звуков для букв . Этот курс подготовлен чтобы помочь Вам изучить грамматику и пополнить словарный запас. Постарайтесь сконцентрироваться на последующих примерах, так как они очень важны для изучения языка.

Алфавит

Советы по грамматике:
Алфавит, произношение, записи звуков для букв очень важны для изучения, потому что они используются в повседневном общении. Постарайтесь запомнить имеющиеся новые слова. Постарайтесь также записать слова, которые Вы не понимаете или выражения, с которыми Вы не знакомы.


В последующей таблице приведены некоторые примеры, пожалуйста прочтите их внимательно и определите, смогли ли Вы их понять.

Алфавит Алфавит Алфавит
A (a) a like a in man
Å (å) o like o in old
Æ (æ) a like a in ache
B (be) b like b in bid
C (se) k like k in kids
D (de) d like d in dog
E (e) e like e in open
F (æf) f like f in food
G (ge) g like g in good
H (hå) h like h in house
I (i) e like e in seek
J (jåd) y like y in yet yellow
K (kå) k like k in keen
L (æl) l like l in lime
M (æm) m like m in men
N (æn) n like n in notice
Ø (ø) ir like ir in weird
O (o) o like o in old
P (pe) p like p in pen
S (æs) s like s in son
T (te) t like t in tip
U (u) o like o in booth
V (ve) v like v in vote
W (dobbelt-ve) v like v in world
X (æks) x like x in tax
Y (y) ew like ew in few
Z (sæt) s like s in sun

Вы закончили работу с первой таблицей. Заметили ли Вы какие-нибудь грамматические шаблоны? Постарайтесь использовать эти же слова в разных предложениях.

Алфавит - Видеозаписи

Ниже приведены некоторые видеозаписи, которые, как мы надеемся, помогут Вам в изучении языка. Вы сможете увидеть и услышать урок.


Мы надеемся, что этот урок помог Вам с грамматикой и словарным запасом

Население Норвегии - примерно 4,5 миллиона жителей. Из-за географических особенностей (отдельные поселения не так давно были изолированы друг от друга горами) в стране очень много диалектов. Часто можно услышать шутку, что каждый норвежец говорит на своем собственном диалекте. На севере Норвегии проживают также саамы, говорящие на саамском языке (эта народность есть также на севере Швеции, Финляндии и России). Кроме того, в Норвегии два официальных норвежских письменных языка bokmål (букмол) и nynorsk (ниношк). Такая уникальная языковая ситуация сложилась в Норвегии из-за того, что за 300 лет датского владычества в стране был утерян собственный письменный язык. После отделения от Дании в XIX веке в Норвегии стали складываться одновременно два взгляда на то, как нужно «возродить» собственный письменный язык, оба взгляда имели своих сторонников и последователей. В результате в Норвегии сложилось два письменных языка, и оба они «прижились». Bokmål (в переводе - «книжный язык») - «онорвеженный» датский язык, на нём пишет примерно 60% населения Норвегии. Nynorsk (в переводе -«новонорвежский») воссоздан на основе местных (в основном западных) норвежских диалектов, на нём пишет примерно 40% населения. В школе учат оба языка (один - как основной, другой — как второй), вся официальная документация существует на двух письменных языках.

Произношение
В норвежском языке довольно чёткие правила произношения. За немногими исключениями всё как пишется, так и читается.

В норвежском алфавите 29 букв. К обычным буквам латинского алфавита добавляются æ, ø и å. Буквы с, q w, x и z употребляются только в некоторых заимствованных словах.

Согласные
Согласные b, d, f, h, j, I, m, n, p, r, s, t, v произносятся примерно как русские б, д, ф, x (норвежский звук менее резкий, чем русский), й, л (иногда мягкий «ль»), м, н, п, р (часто мягкий «рь»), с, т, в.
Сочетания Id, lv произносятся, как правило, как долгий л (kald, tolv калл, толл); nd, lid - как долгий н и мягкий р (and, bord анн, бурь).

Немые согласные:
1) буква d часто не произносится в конце слова;
2) буква g не произносится в окончаниях;
3) буква h не произносится перед j и v;
4) буква t не произносится в местоимении det (де) и в определённом суффегированном артикле. В сочетаниях rt, rn и иногда rd при произнесении г кончик языка упирается в основание верхних зубов. То есть звук «г» почти не произносится, но оказывает влияние на произношение последующих звуков t, n, I, d. В нашей транскрипции это никак не выделяется, поскольку такого произношения добиться довольно сложно, а смысл произносимого слова и так будет понятен.

Гласные
Норвежские гласные могут быть долгими и краткими (долгие - перед одним согласным и на конце слона, перед двойным согласным или сочетанием согласных). Буквы а и i произносятся примерно как русские звуки а и и (они могут быть долгими и краткими). Буква å - это всегда долгий звук о: så со. Буква æ обозначает звук, который произносится как сходный английский звук произнесите звук э, открыв рот так, как будто Вы проникните а. Буква у обозначает звук, средний между русским и немецким и: попытайтесь произнести русский и, вытянув губы вперед, как будто собираетесь произнести немецкий и.

Ударение и интонации
Как правило, ударение в норвежских словах падает на первый слог. Но это не всегда так. В транскрипции ударение обозначается.

Интонация и норвежском языке - сложная. В нём существует так называемая «музыкальная» интонация (правда, не во всех диалектах), произношение некоторых слов различается только интонацией. Понимание произносимых слов очень редко зависит от интонации.

Норвежский язык (самоназвание norsk ) - язык германской группы, на котором говорят в Норвегии. Исторически норвежский наиболее близок фарерскому и исландскому языкам. Однако благодаря значительному влиянию датского языка и некоторому влиянию шведского, норвежский в общем близок также и этим языкам. Более современная классификация помещает норвежский вместе с датским и шведским в группу материковых скандинавских языков, в отличие от островных скандинавских языков.

По причине некоторой географической изоляции отдельных районов Норвегии существует значительное разнообразие в словарном составе, грамматике и синтаксисе среди диалектов норвежского. На протяжении столетий письменным языком Норвегии был датский. В результате развитие современного норвежского языка было явлением противоречивым, тесно связанным с национализмом, сельско-городским дискурсом и литературной историей Норвегии.

Как установлено законодательством и правительственной политикой, сейчас в стране есть две «официальные» формы норвежского языка - букмол (норв. bokmål, букв. книжная речь) и нюношк (норв. nynorsk, букв. новый норвежский).

Языковой вопрос в Норвегии весьма противоречив. Хотя это и не связывается напрямую с политической ситуацией, но письменный норвежский часто характеризуют как спектр «консервативный-радикальный». Нынешние формы букмола и нюношка считаются умеренными формами соответственно консервативной и радикальной версий письменного норвежского.

Неофициальная, но широко используемая письменная форма, известная как риксмол (riksmål, «державная речь»), считается более консервативной, чем букмол, а неофициальный høgnorsk («высокий норвежский») - более консервативным, чем нюношк. И хотя норвежцы могут получать образование на любом из двух официальных языков, около 86-90 % используют букмол или «державный» в качестве повседневного письменного языка, а нюношк используется 10-12 % населения. В более широкой перспективе букмол и риксмол чаще используются в городских и пригородных местностях, а нюношк - в сельской, в частности, в Западной Норвегии. «Норвежская вещательная корпорация» (NRK) вещает и на букмоле, и на нюношке; от всех государственных учреждений требуется поддерживать оба языка. Букмол или риксмол используются в 92 % всех печатных публикаций, нюношк - в 8 % (данные на 2000 год). В целом реалистичной оценкой использования нюношк считается около 10-12 % населения, или чуть меньше полумиллиона человек.

Несмотря на опасения, что диалекты норвежского в конце концов уступят общему разговорному норвежскому языку, близкому к букмолу, диалекты и по сей день находят значительную поддержку в регионах, общественном мнении и народной политике.

История

Языки, на которых сейчас говорят в Скандинавии, развились из древнескандинавского языка, который не очень различался на территории нынешних Дании, Норвегии и Швеции. Торговцы-викинги распространили язык по всей Европе и в Россию, сделав древнескандинавский одним из наиболее широко распространённых языков своего времени. Король Харальд I Прекрасноволосый объединил Норвегию в 872 году. Примерно в это же время использовался простой рунический алфавит. В соответствии с письменами, найденными на каменных плитах, датируемых этим историческим периодом, язык демонстрировал весьма малые различия между регионами. Руны ограничено использовались по крайней мере с III века. Около 1030 года в Норвегию пришло христианство, принеся с собой латинский алфавит. Норвежские манускрипты, написанные новым алфавитом, стали появляться примерно столетие спустя. Норвежский язык начал отделяться от своих соседей примерно в то же время.

Исследователи-викинги начали заселять Исландию в IX веке, принеся с собой древнескандинавский язык. С течением времени древнескандинавский развился в «западный» и «восточный» варианты. Ареал западного скандинавского включал Исландию и Норвегию, восточный развивался в Дании и Швеции. Языки Исландии и Норвегии оставались очень похожими до примерно 1300 года, когда они развились в древнеисландский и древненорвежский. В 1397 году Норвегия вошла в личную унию с Данией, которая стала доминирующей частью союза (см. Кальмарская уния, Датско-норвежская уния), и датский язык постепенно стал использоваться в качестве письменного норвежского. Датский, со времён средневековья подвергшийся большому влиянию со стороны нижненемецкого языка, стал основным языком норвежской элиты, хотя его принятие среди простых людей было более медленным процессом. Союз существовал более 400 лет, пока в 1814 году Норвегия не стала независимой от Дании, но была вынуждена войти в личную унию со Швецией. Норвежцы начали требовать настоящей независимости путём принятия демократии и конституционной декларации о суверенном государстве. Часть этого националистического движения была направлена на развитие независимого норвежского языка. Были доступны два пути: 1) модификация элитарного датского или 2) попытка низвергнуть столетия иностранного правления путём работы с норвежским языком простых людей. Были предприняты обе попытки.

От датского к норвежскому

В 1840-х многие писатели стали «онорвеживать» датский, заимствуя слова, описывающие норвежскую природу и жизнь простого народа. Правописание и грамматика также были изменены. Парламентом Норвегии эти изменения были приняты в качестве стандарта риксмол (riksmål) в 1899 году.

Однако националистическое движение выступало за разработку нового письменного норвежского. Ивар Осен, лингвист-самоучка, в возрасте 22 лет начал свою работу по созданию нового норвежского языка. Он путешествовал по стране, сравнивая диалекты в разных регионах, и изучал развитие исландского языка, которому удалось избежать тех влияний, под которые попал норвежский. Он назвал свою работу, которая была опубликована в нескольких книгах в период с 1848 по 1873, ланнсмол (landsmål, «национальный язык»).

После того, как личная уния со Швецией прекратила своё существование, оба языка продолжили своё развитие. Риксмол в 1929 году был официально переименован в bokmål (букмол, буквально книжный язык), а ланнсмол - в nynorsk (нюношк, буквально новый норвежский) - названия датско-норвежский и норвежский соответственно проиграли голосование в парламенте, получив один-единственный голос, так как метка «датский» была (и остаётся) крайне непопулярной среди говорящих на букмоле и риксмоле.

Букмол и нюношк несколько сблизились после реформ в 1917, 1938 и 1959 годах. Эти реформы были итогом государственной политики по объединению двух языков в единый норвежский (самношк, samnorsk). Опрос 1946 года показал, что в то время эту политику поддерживали 79 из ста норвежцев. Однако, противники официальной политики создали сильное противодействие самношку в 50-е годы, особенно противясь употреблению «радикальных» форм в школьных учебниках на букмоле. Политика внедрения самношка практически не имела влияния после 1960 года, и была официально прекращена в 2002 году. Говорящие на обоих языках противились размытию различий между ними в общем, и в области правописания в частности. По прошествии лет стандарты букмола приняли многие формы из риксмола. В результате многие люди предпочитают следовать более традиционной манере правописания в нюношк, называемой høgnorsk.

Письменные языки

Букмол и нюношк

Как и в некоторых других европейских странах, в Норвегии существует официальный языковой совет (Norsk språkråd) - который определяет, после утверждения министерством культуры, официальные нормы правописания, грамматики и словаря для норвежского языка. На протяжении лет работа совета была предметом многих противоречий, и у совета остаётся много работы.

И букмол, и нюношк имеют большое число возможных вариантов. Те формы букмола, которые ближе к риксмолу, называют умеренными или консервативными, в зависимости от точки зрения высказывающегося, а формы букмол, более близкие к нюношку, называются радикальными. У нюношка есть формы, которые ближе к оригинальному ланнсмолу, и такие, которые ближе к букмолу.

«Державная речь»

Противники реформ правописания, нацеленных на сближение букмола с нюношком, продолжают поддерживать название «риксмол» и пользуются нормами правописания и грамматики, которые предшествуют движению за создание единого норвежского языка. Риксмол и консервативные варианты букмола де факто были стандартами письменного языка Норвегии на протяжении большей части XX века, их использовали газеты, энциклопедии, значительная часть населения столицы Норвегии Осло, жители прилегающих к ней областей и других городских поселений, а также литературная традиция страны. После проведения реформ 1981 и 2003 годов (вступили в силу с 2005 года) официальный букмол может быть адаптирован практически до полной идентичности с современным риксмолом. Различия между письменными риксмолом и букмолом можно сравнить с различиями между британским и американским вариантами английского языка.

«Державный норвежский» регулируется Норвежской академией, которая определяет приемлемые правописание, грамматику и словарь.

«Высокий норвежский»

Существует и неофициальная форма нюношка, называемая høgnorsk («высокий норвежский»), которая не приняла реформы языка после 1917 года и поэтому остаётся более близкой к оригинальному проекту «языка страны» Ивара Осена. Høgnorsk поддерживается Союзом Ивара Осена, но не находит распространённого использования.

Диалекты

Норвежские диалекты делятся на две основные группы: восточнонорвежские (включая диалекты Трёнделага) и западнонорвежские (включая диалекты севера). Обе группы делятся на более мелкие.

Большинство лингвистов сходятся во мнении, что слишком большой разброс различий делают подсчёт числа норвежских диалектов очень трудным делом. Различия в грамматике, синтаксисе, словаре и произношении в разных регионах позволяют говорить об отдельных диалектах даже на уровне нескольких соседних деревень. В некоторых случаях диалекты отличаются настолько, что непривычные к ним носители других диалектов не могут их понять. Многие лингвисты отмечают тенденцию к регионализации диалектов, которая размывает различия между местными диалектами; однако в последнее время снова возник интерес к сохранению последних.

В Норвегии отсутствует понятие произносительной нормы или какие-либо обязательные к применению нормоустанавливающие орфоэпические словари. Формально не существует кодифицированного, главного или престижного произношения. Это означает, что говорящий на любом диалекте норвежец имеет право говорить согласно нормам собственного (норвежского) говора в любой обстановке и в любом социальном контексте. На практике, произношение так называемого стандартного восточного норвежского (standard østnorsk) - базирующегося на букмоле диалекта большинства населения Осло и других городов юго-востока страны, является во многом фактической произносительной нормой для СМИ, театра и городского населения Норвегии. Считается, что работа государственного норвежского языкового совета, органа, отвечающего за разработку и поддержание норм языка, не должна касаться произношения.

Примеры отличий вариантов норвежского языка

Ниже представлены несколько предложений, иллюстрирующих различия между букмолом и нюношком в сравнении с консервативной (то есть близкой к датскому) формой риксмола и с собственно датским языком:

D=датский

Р=русский

B/R/D: Jeg kommer fra Norge

N/H: Eg kjem frå Noreg.

Р: Я [прибыл] из Норвегии.

B/R: Hva heter han?

D: Hvad hedder han?

N/H: Kva heiter han?

Р: Как его зовут?

B/R/D: Dette er en hest.

N/H: Dette er ein hest.

Р: Это - лошадь.

B: Regnbuen har mange farger.

R/D: Regnbuen har mange farver.

N: Regnbogen har mange fargar.

H: Regnbogen hev mange fargar. (или, скорее: Regnbogen er manglìta).

Р: В радуге много цветов. (букв. Радуга имеет много цветов)

Норвежский алфавит

Норвежский алфавит содержит 29 букв (те же самые, как и датский алфавит):

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Æ Ø Å

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z æ ø å

Похожие публикации